Сильман Тамара Исааковна


СИ́ЛЬМАН Тамара Исааковна [12.4.1909, Вильно ― 22.2.1974, Л-д, похоронена на Еврейском кладб.] ― литературовед, лингвист, переводчик, лит. критик, поэт, педагог.

В 1930 оконч. отд. иностранных языков ЛГПИ им. А. И. Герцена. После окончания ин-та преподавала немецкий яз. в лен. вузах.

В 1933 опубл. в ж. «Звезда» перв. лит. рец. – на однотомник Б. Шоу. В 1936 защитила канд. дис. на тему « Драматургия “бури и натиска” ». В 1937–40 ― докторант ИРЛИ АН СССР, с 1940 препод. в 1-м Лен. гос. ин-те иностранных яз. В июне 1942, во время эвакуации в Ташкенте, С. начинает работать в ИМЛИ им. А. М. Горького АН СССР и в дек. 1942 защищает докт. дис., посвящ. тв-ву Ч. Диккенса. В 1944 возвращается в Л-д, становится зав. кафедрой зарубежных лит-р в 1-м Лен. гос. ин-те иностранных яз. В 1950–54 ― проф. Ин-та культуры им. Н. К. Крупской, затем 2-го Лен. гос. ин-та иностранных яз. В 1956 ― проф., с 1963 ― зав. каф. германской филологии ЛГПИ, кот. рук. до последнего года жизни.

С. принадлежит к лучшим представителям петерб. филологич. школы своего вр., кот. отличают блестящая эрудиция, фундаментальное гуманитарное образование и широкие науч. интересы, выходившие далеко за пределы конкретной науч. обл. филологии, чуткость и проницательность ко всем формам существования и функционирования яз., включая худож. лит-ру. Будучи широко образованным литературоведом и лингвистом, талантливым переводчиком, С. в своих науч. исследованиях, блестящих филологич. интерпретациях худож. текста и переводах никогда не разделяла что (содержание лит. текста, стоящий за ним глубокий культурный макроконтекст) и как (конкретную языков. форму его воплощения). Книги и статьи С., «поэта в науке» и «филолога в поэзии», напис. одухотворенным и богатым смысловыми гранями стилем. Они являют пример того, насколько плодотворным и для теории лит-ры, и для лингвистики может быть изучение худож. текста при равном владении исследовательскими методиками литературоведения и языкознания и их использовании по пути не эклектичной подмены одних другими, а взаимодополнительности и взаимообогащения. Сделанные С. переводы свидетельствуют не только о даре переводчика, способного сберечь неповторимую поэтич. тональность и самые тонкие смыслы оригинала, но и о глубине филологич. проникновения в лингвопоэтич. структуру переводимого текста.

Автор более 100 науч. трудов, в т.ч. девяти книг и около ста статей по теории лит-ры, лингвистич. стилистике, стилистике худож. речи, исследованию индивидуальных авторских стилей, по лингвистике и интерпретации текста, вышедших в наших и зарубежных изд. Как исследователь теории и истории лит-ры С. посвящ. свои публикации немецким писателям ХVIII, XIX и XX вв. ― В. Гете, Ф. Шиллеру, Г. Гауптману, Т. Манну, Г. Фалладе; английским писателям XIX и XX вв. ― Ч. Диккенсу, Б. Шоу, Р. Олдингтону, Д. Пристли; американским писателям XIX и XX вв. ― М. Твену, О'Генри, Э. По, Э. Хемингуэю; испанскому писателю XVI в. М. Сервантесу; бельгийскому писателю XIX в. Ш. де Костеру; норвежскому писателю ХХ в. К. Гамсуну, датскому сказочнику Х. К. Андерсену.

« Очерки творчества » Ч. Диккенса (три изд. – 1948, 1958, 1970); Г. Гауптмана (1958); Т. Манна (совм. с В. Адмони) (1960), как и неск. статей, в кот. специально рассматриваются особенности лит.-худож. почерка Т. Манна и Х. К. Андерсена, не имеют чисто литературоведческого характера. В них повсюду ощущаются тонкие стилистич. наблюдения поэтически одаренного автора, внимание к языковой форме произведения как выражению его содержания и индивидуального отношения создавшего его писателя к языку. В книгах «Пособие по стилистическому анализу немецкой худож. лит-ры (Stilanalysen)» (1969) «Проблемы синтаксической стилистики» (в немецком переводе «ProblemederTextgrammatik» (1974), «Заметки о лирике» (1977), где словесное искусство рассматривается с лингв. позиций – как сфера актуализации поэтич. функции языковых единиц, как текстовое пространство с особыми законами семантического движения, внутри кот. органично сплетается множество индивидуальных стилей и бесконечное число конкретных словесно-речевых произведений, нельзя не увидеть фундаментальное литературоведч. образование их автора.

С. переведены свыше 6000 стих. с немецкого, английского и скандинавских яз., а также теоретич. труды немецких романтиков, исландская «Сага о людях из Лаксдаля» (совм. с В. Адмони), пьеса датского комедиографа XVIII в. Л. Хольберга «Эразмус Монтанус, или Расмус Берг» (совм. с В. Адмони). Вершина переводч. тв-ва С. – кн. переводов лирич. стихов Рильке «Райнер Мария Рильке. Лирика» (предисл. В. Адмони, 1965), в кот. С. впервые представила читателю поэзию великого немецкого поэта на русском яз. Два стихотворения Рильке в переводе С., «Смерть поэта» и «Заключение» , были включены Д. Шостаковичем в финал 14-й симфонии.

Список поэтов и писателей, произведения кот. переводила С., велик. Среди них, вслед за Рильке, особое место занимает Г. Гейне, часть переводов кот. вошла в 10-томное собр. соч. поэта (1950-е) и 6-томное (1980). К ним принадлежат И. Бехер, С. Георге, В. Гете, Г. фон Гофмансталь, К. Мейер, Г. Сакс, Ф. Фрейлиграт, Г. Ибсен, Н. Григ, В. Скотт, И. Хельгасон. Уже в 1930-е С. переводила для сб. «Лит. теория немецкого романтизма» фрагменты из произведений Л. Тика, Новалиса, Вакенродера и братьев Шлегелей.

Деятельный интерес С. ко всему, что связано с тв-вом - в любой из его форм, а также способность оценить достоинства и слабые стороны новых культурных событий, проявлялись не только в многочисленных лит. рецензиях и театр. откликах (среди них «Искусство Марселя Марсо» , 1961; «”Гамлет” Рецептора» , 1964), но и в собств. скульптурных этюдах.

С. успешно сочетала многогранную научно-исслед., поэтич. и переводч. деятельность с пед. работой. Она читала лекции по немецкой лит-ре и стилистике, в теч. мн. лет руководила стилистич. семинарами для аспирантов, результатом кот. стал двухтомник «Языковой стиль Томаса Манна» (1973), вышедший под ее ред. и с ее обширной ст. «Эволюция стиля Томаса Манна» . С. создала собств. науч. школу по стилистике худож. речи, выпустив более 20 кандидатов филол. наук. Представители этой науч. школы, работающие на ведущих кафедрах германистики в вузах СПб., и сегодня следуют традициям филологич. интерпретации текста с включением в анализ «большого контекста», сопровождающего и содержание, и форму речевого произведения, кот. они восприняли у С.

Соч.: Диккенс: Очерки тв-ва. М., 1948 (1958, 1970); Герхардт Гауптман. Л., 1958; Томас Манн: Очерк тв-ва. Л., 1960 (совм. с В. Адмони); Проблемы синтаксич. стилистики. Л., 1967; Пособие по стилистич. анализу немецкой худож. лит-ры (Stilanalysen). Л., 1969; Probleme der Textgrammatik. Einführung und exemplarische Analyse. Aus dem Russischen übersetzt und mit einem Nachtrag von Theodor Levandovski. Heidelberg, 1974; Заметки о лирике. Л., 1977; Коммент. // Шиллер. Избр. стихотворения и драмы. Л., 1937; Юбилейное издание сказок Андерсена // Иностранная лит-ра. 1955. № 2; Концепция произведения и перевод // Мастерство перевода. М., 1963; Stilistische Werte satzverbindender Mittel bei Winckelmann, Lessing und Goethe // Muttersprache. Heft 3., 1965; Томас Манн // КЛЭ. Т. IV, М., 1967 (совм. с В. Адмони); Подтекст как лингв. явление // Филол. науки. 1969. № 1; Подтекст - это глубина текста // Вопросы лит-ры. 1969. № 1; Семантико-стилистич. особенности местоимений // Вопросы языкознания. 1969. № 4; Семантич. структура лирич. стихотворения (и проблема модели жанра) // Philologica (Памяти акад. В. М. Жирмунского). Л., 1973; Лирич. поэзия в трактовке Г. фон Гофмансталя и Р. М. Рильке // Стилистика худож. речи. Л., 1973; Структура абзаца в прозе Белля // Иностранные яз. в школе. 1973. № 4; Эволюция повествовательного стиля Томаса Манна // Языковой стиль Томаса Манна. Ч. 1. Л., 1973; Мы вспоминаем: Роман / В соавт. с В. Адмони. СПб., 1993.

Избр.перев.: Р. М. Рильке. Лирика. М.-Л., 1965; В грядущее. Поэт // И. Р. Бехер. Сонеты. М., 1960; Я видел странный, странный сон… Я брел дорогою лесною… Если спросишь, друг мой нежный… Я вновь забылся прежним сном… О муках своих я решил рассказать… и др. / Г. Гейне. СС: В 10 т. Т. 1 // Из сб. «Книги песен». М., 1956; В глазах твоих синих-синих… Через лес при лунном свете… Мне весна все дни, все ночи … и др. / Г. Гейне. СС: В 10 т. Т. 2 // Из сб. «Новые стихотворения». М., 1957; Нищенство (Когда богатым людям льстим…). Смиренное предостережение. Злые сны / Г. Гейне. СС: В 10 т. Т. 3 // Из сб. «Романсеро». М., 1957; Но иные все же умирают. Г. Ф. Гофмансталь / История немецкой лит-ры: В 5 т. Т. IV. М., 1968; Полнота жизни. Священный огонь. Души песен. Ночные шумы. Перед мраморным бюстом и др. / К. Ф. Мейер. Новеллы, стихотворения. М., 1958; Дева озера (песнь третья и четвертая) / В. Скотт. СС. Т. XIX. М., 1959; Девиз. На Драконовом утесе. Все тихо, опустел бокал… Вместе с сорной травой… Успокоение в любви. Меня ты птицеловом называешь… У Кобленца. Гирценахская липа / Ф. Фрейлиграт. Избр. произведения. М., 1956.

Лит .: Гучинская Н., Денисова И. Творч. путь Тамары Исааковны Сильман // Стилистика худож. речи. Вып. 2. Л., 1975 (в т.ч. библиография науч. работ и переводов); Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Гончарова Е. Исследования лит. текста в санкт-петерб. школе германистики // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. 2, М., 2006; Гончарова Е., Шишкина И. Тамара Исааковна Сильман. К 100-летию со дня рождения // Вестник Герценовского ун-та. Вып. 4. СПб., 2009.

Е. Гончарова

  • Сильман Тамара Исааковна