Степанов Сергей Анатольевич
СТЕПÁНОВ Сергей Анатольевич [21.12.1952, Л-д] – переводчик.
Родители – горные инженеры. Закончил ЛЭТИ (прикладная математика), работал программистом, канд. технич. наук (автоматизированные системы управления). С 2001 преподает худож. перевод в РГПУ им А. Герцена (фак-т иностранных яз., кафедра перевода).
Участник ЛИТО В. Сосноры (1973–80), член переводч. семинара Э. Линецкой при ЛО СП СССР, впоследствие рук. этим семинаром. С 1992 член СП СПб. как переводчик.
С. можно по назвать одним из ведущих совр. переводчиков англоязычной поэзии. Опираясь на традиции петерб. школы перевода, он глубоко и внимательно анализирует текст, неизменно учитывая контекст тв-ва автора и поэзии периода в целом. Его переводы Шекспира и Блейка стали прорывом в понимании произведений этих авторов.
Переводил стихи практически всех крупных поэтов Великобритании и США – Спенсер, Сидни, Донн, Шекспир, Мильтон, Уилмот, Седли, Коттон, Саклинг, Лавлейс, Грей («Элегия, написанная на сельском кладбище»), Блейк («Песни Невинности и Опыта», «Бракосочетание Неба и Ада»), Байрон, Шелли, Китс, Мур, Суинберн, Киплинг, Йейтс, Т. С. Элиот, Оден, Оуэн, Дж. Р. Р. Толкин (стихи в романе «Властелин Колец», совм. с М. Каменкович; «Приключения Тома Бомбадила», «Мифопоэйя»), а также Э. По, Э.Дикинсон, Лонгфелло, Мелвилл, Фрост и др.
Переводил прозу в разных жанрах, в частности Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит» (совм. с М. Каменкович), Адамс «Чумные псы» (совм. с А. Глебовской), Эдит Несбит «Пятеро детей и чудище» (совм. с А. Глебовской), Конан Дойл «Этюд в багровых тонах» (совм. с А. Глебовской) и др.
Соч. : Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. СПб., 2003.
Перев.: Блейк У. Стихотворения. СПб., 1994; Киплинг Р. Стихотворения. СПб., 1994; Толкин Дж. Властелин колец. СПб., 1995; Толкин Дж. Хоббит. СПб., 1995; По Э. Стихотворения. СПб., 1997; Дикинсон Э. Стихотворения. СПб., 1999; Фрост Р. Стихотворения. СПб., 1999; Шекспир У. Сонеты. СПб., 1999; Донн Дж. Стихотворения. СПб., 2000; Шекспир У. Гамлет. Сонеты. СПб., 2008.
А. Глебовская