Сухарев Сергей Леонидович


СУ́ХАРЕВ Сергей Леонидович (наст. фамилия Мурышкин) [11.10.1947, г. Бийск Алтайского края] – переводчик, литературовед.

Родился в семье потомственных педагогов. Прадед, Алексей Яковлевич С. (окончивший учительскую семинарию в Череповце), и прабабушка, Евгения Николаевна Покровская (выпускница прогимназии в Ст. Руссе), в 1901 переехали в Сибирь, где прадед заведовал Бийским народным училищем. Дедушка – Леонид Алексеевич С., засл. учитель профтехобразования РСФСР, бабушка – Александра Дмитриевна Суворова, учитель нач. классов. Отец – Леонид Петрович Мурышкин, преподавал английский и немецкий яз. в пед. ин-те, мать – Людмила Леонидовна С., преподаватель детской муз. школы по классу фортепиано.

Рано (с 4 лет) приохотился к чтению, чему способствовало обширное книжно-журнально-газетное собрание прадеда: в доме на столе всегда лежали однотомники Пушкина, Гоголя, Чехова, Некрасова, Маяковского и др. В 11 лет начал пис. стихи. Перв. публ. – стих. « Мои впечатления о грязелечении » - напеч. в евпаторийской газ. «Сов. здравница» 27 сент. 1959. К тому же вр. относятся перв. попытки стихотв. перевода (два стих. Т. Шевченко).

В 1972 с отличием окончил англо-немецкое отд. фак-та иностранных яз. Кемеровского ГПИ. С 1973 по 1977 – аспирант кафедры английской филологии ЛГПИ им. А. Герцена (науч. рук. до 25 апр. 1974 был Е. Эткинд). В 1978 защитил канд. дис. на тему «Строфический стих и стихотворный перевод (на мат-ле “шекспировских” сонетов Джона Китса)». Преподавал историю зарубежной лит-ры в Кемеровском ун-те (1978–81) и в ЛГПИ им. А. Герцена (1981–85). Автор ряда статей по истории и теории стихотв. перевода.

Перв. перев. публикация – переводы из У. Г. Дейвиса в обл. газ. «Кузбасс» 7 марта 1968. Выступал с переводами из Дж. Китса в двух выпусках устного альм. «Впервые на русском языке» в Доме писателя им. В. Маяковского (19 февр. 1971 и 20 окт. 1972).

Важную роль в проф. становлении С. как переводчика сыграло участие в занятиях семинара Э. Линецкой (начиная с 1975). В воспоминаниях о работе семинара С. отмечает: «Эльга Львовна, приобщая нас к классическому отечественному наследию, исподволь и ненавязчиво делилась с нами своей убеждённостью в том, что переводные стихи в идеале равнозначны оригинальным, в идеале – сделаны из того же материала, обладают той же ценностью. В идеале чужие иноязычные создания – непонятно как перевоплощённые – должны быть породнены с корневой системой русской поэзии, должны жить на новой почве естественной живой жизнью…». В ст. «Два “Тигра” (О переводческом стиле и личности переводчика)» С. формулирует свое понимание искусства поэтич. перевода: «Каждый перевод уже есть истолкование. Даже помимо воли и желания самого переводчика неизбежно совершается отбор тех или иных черт оригинала, реконструируемого средствами другого языка по диктатам равноправной творческой личности. <…> У всякого одарённого переводчика любые отступления от истины оригинала далеко не случайны. Их обоснование - в мировоззренческой и творческой системе самого переводчика. С другой стороны, даже не слишком существенные на первый взгляд нарушения “интонации и ритма подлинника” ведут к кардинальному изменению облика переводимого стихотворения, вследствие этого получающего иную стилистическую и концептуальную окраску. Каков переводчик - так он и переводит… (Мастерство перевода 1976. Сб. 11. М., 1977).

Осн. направления переводческой деятельности С. - поэзия английского романтизма (г.о. тв-во Дж. Китса), классическая и совр. проза Великобритании и США (А. Радклиф, Дж. Ш. Ле Фаню, Т. Де Квинси, Ч. Диккенс, Г. Мелвилл, Г. Джеймс, Ф. С. Фицджеральд, Р. Брэдбери, Ф. Форсайт, К. Исигуро, Дж. Краули и др.).

Член СП СПб. и Союза российских писателей, член творч. союза «Мастера лит. перевода».

Избр. переводы: Китс Дж. [Сонеты]. // Комсомолец Кузбасса. 1970. 27 окт.; Английская поэзия в русских переводах. ХХ в. М., 1984; Китс Дж. Стихотворения. Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и др. стихи (Лит. памятники). Л., 1986; Лоуренс Д. Г. Стихи разных лет // Иностранная лит-ра. 1986. № 3; Западноевропейский сонет (XIII–XVIII вв.). Л., 1988; Искусство и художник в зарубежной новелле XIX в. Л., 1985; Форсайт Ф. [Рассказы] // Форсайт Ф. День Шакала. М., 1990; Искусство и художник в зарубежной новелле ХХ в. СПб., 1992; Форсайт Ф. Посредник. М., 1992 (в соавт. с И. Русецким); Смиты Г. и Дж. Отвергнутые обращения (Лит. памятники). СПб., 1995; Якобсен Т. Сокровища тьмы: История месопотамской религии. М., 1995; Голдинг У. Свободное падение. М., 1996 (в соавт. с М. Шерешевской); Сонеты Дж. Китса в переводах Сергея Сухарева. СПб., 1998; Радклиф А. Итальянец (Лит. памятники). М., 2000 (в соавт. с Л. Бриловой); Стоппард Т. Настоящий инспектор Хаунд. После Магрита // Стоппард Т. Розенкранц и Гильденстерн мертвы и др. пьесы. СПб., 2000; Исигуро К. Безутешные. СПб., 2001; Акройд П. Мильтон в Америке. СПб., 2002 (в соавт. с Л. Бриловой); Ле Фаню Дж. Ш. Дом у кладбища. М., 2003 (в соавт. с Л. Бриловой); Джеймс Г. Коксоновский фонд // Джеймс Г. Мадонна будущего: Повести. М., 2004; Кинг Р. Домино. М.-СПб., 2004 (в соавт. с Л. Бриловой); Краули Дж. Маленький, большой, или Парламент фейри. М.-СПб., 2004 (в соавт. с Л. Бриловой); Мелвилл Г. [Рассказы] // Мелвилл Г. Рай для Холостяков и Ад для Девиц: Рассказы и повести. СПб., 2005; Россетти Д. Г. [Сонеты]. // Россетти Д. Г. Дом Жизни: Поэзия. СПб., 2005; Паллисер Ч. Квинканкс. СПб., 2006 (в соавт. с Л. Бриловой и М. Куренной); Исигуро К. Там, где в дымке холмы. М.-СПб, 2007; Брэдбери Р. [Рассказы] // Брэдбери Р. Темный карнавал. М.-СПб., 2009; Грей А. Ланарк: Жизнь в четырёх книгах. М.-СПб., 2009 (в соавт. с Л. Бриловой); Краули Дж. Роман лорда Байрона «Вечерняя земля». М.-СПб., 2009; Церковное привидение: Сб. готич. рассказов. СПб., 2010; Исигуро К. [Рассказы] // Исигуро К. Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках. СПб.-М., 2010; Рушди С. [Эссе] // Рушди С. Шаг за черту: Сб. эссе. СПб., 2010; Хэзлитт У. О наслаждении живописью. Гамлет. Лир // Хэзлитт У. Застольные беседы (Лит. памятники). М., 2010; Де Квинси Т. Suspiria De Profundis… Английская почтовая карета. О стуке в ворота у Шекспира («Макбет»). Об убийстве как одном из изящных искусств // Де Квинси Т. Исповедь англичанина, любителя опиума: Автобиографич. проза. Эссе. М., 2011; Китс Дж. Письма 1815–20 (Лит. памятники). СПб., 2011; Китс Дж . Сонеты. СПб., 2012.

Статьи, комм. : Два «Тигра» (О переводч. стиле и личности переводчика) // Мастерство перевода. 1976. Сб. 11. М., 1977; Некот. особенности строфич. стиха и стихотворный перевод // Язык и стиль английского худож. текста. Л., 1977; Система межстрофич. связей как основа семантич. структуры сонета (опыт сопоставительного анализа) // Семантика слова и предложения в английском яз. Л., 1980; Комм. // Шоу Дж. Б. Полное собр. пьес: В 5 т. Л., 1980; Стихотворный период и тип целостной организации лирич. произведения (Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива...» и сонет Джона Китса «When I Have Fears...») // Худож. целое как предмет типологич. анализа. Кемерово, 1981; Комм. // Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987; Просодия // Лит. учеба. 1987. № 5 (в соавт. с М. Дарвиным); Китс и Гомер: Два сонета // Miscellanea Philologica (К 75-летию Н. Дьяконовой). СПб., 1990; Комм. // Homo legens. Человек читающий. М., 1990; Стихотворение Байрона «Darkness» в русских переводах // Великий романтик. Байрон и мировая лит-ра. М., 1991; Сонет Дж. Китса «Why Did I Laugh To-night?..» в переводе С. Маршака // Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение лит-р (К 80-летию Ю. Левина). СПб., 2000; Комм. // Шекспир У. Король Генрих IV / Перыв. М. Кузмина и В. Морица. СПб., 2005; Михаил Кузмин – переводчик // ХХ век. 20-е годы: Из истории международных связей русской лит-ры. СПб., 2006 (в соавт. с Вс. Багно); Три встречи // Гнедич Т. Страницы плена и страницы славы. СПб., 2008.

Лит.: Барановский Ф. Не копирование, а творчество // Комсомолец Кузбасса. 1971. 12 янв.; Дьяконова Н. Мал золотник, да дорог // Нева. 1999. № 11; Казакова Т. О культуре перевода // Питерbook. 1999. № 11; Шульгат А. Мильтон - и в Америке Мильтон // Питерbook. 2003. № 4 (85); Малков Дм. Поминки по Шеридану // Кн. обозрение. 2004. 9 март.; Бурлешин А. «…Интересно иметь у себя такую ответственную работу…» // НЛО. 2009. № 95; Наринская А. Музыка безразличия. // Коммерсантъ Weekend. 2010. № 27.

М. Яснов

  • Сухарев Сергей Леонидович