Сувиженко Лeонид Иванович


СУВИЖЕ́НКО Лeонид Иванович [13.10.1938, Гомель] - литературовед, критик, переводчик .

После окончания школы (1956) работал слесарем, служил в армии. С 1960 - в ЛГУ (СПбГУ). В 1965 окончил венгерское отд. кафедры финно-угорской филологии филологич. фак-та ЛГУ по спец. филолог-унгарист, переводчик, преподаватель русского яз. и лит-ры. По окончании работал ассистентом кафедры русского яз. для иностранцев. В 1972 защитил канд. дис., посвящ. тв-ву классика венгерской лит-ры ХХ в. Аттилы Йожефа. Многократно работал в Венгрии в кач-ве переводчика, бывал на стажировках, участвовал в науч. конференциях.

Канд. филол. наук, доцент, в 1972–76 - зам. декана филологич. фак-та ЛГУ. В 1976–80 - преподаватель русского яз. и литературоведческих спецкурсов финского ун-та г. Турку. Выступал с д-дами по широкому кругу вопросов в Демократическом союзе учителей, Об-ве дружбы, шведском ун-те Турку, Ген. консульстве и др. Отмечен грамотами Посольства СССР в Финляндии.

На каф. финно-угорской филологии С. читал академический курс истории венгерской лит-ры (от первоисточников до наших дней), разработал учебные планы и программы осн. курса и литературоведческих спецкурсов (« Поэзия А. Йожефа», «Тв-во Ж. Морица», «Венгерская проза периода между двумя мировыми войнами», «Совр. венгерская лит-ра», «Теория и практика перевода » и др.), вел занятия по венгерскому яз. В 1991–2006 заведовал кафедрой финно-угорской филологии. Приложил немало усилий для расширения и укрепления науч. связей с финно-угорскими центрами Венгрии, Финляндии, Эстонии, Петрозаводска, Сыктывкара и др. Содействовал открытию на кафедре эстонского отд. Организовывал симпозиумы и конф. по финно-угорской проблематике, совм. с Г. Кертом издал избр. труды первого зав. каф., чл.-корр. АН СССР Д. Бубриха «Прибалтийско-финское языкознание» (2005).

Перв. опыты собств. переводов относятся к студенч. годам. При написании канд. дис. С. потребовалась большая работа для адекватной передачи в подстрочных переводах поэзии А. Йожефа, в тв-ве кот. сопрягается музыкальность народной поэзии с характерными для модернизма свободными ассоциациями, отвлеченностью, умозрительностью, закодированностью монументальных образов-видений. Неординарные переводч. решения требовались и при разработке курса по теории и практике перевода. С. пробовал себя в переводе худож. прозы, науч. статей изв. венгерских литературоведов.

Печ. начал в периодике до поступления в ЛГУ («Гомельская правда», «Крестьянская правда» (Луга), «На страже Родины»). По окончании ЛГУ публ. в отеч. и зарубежных науч. изд. Более 120 научн. работ опубл. в ж. «Вестник ЛГУ», «Вопросы лит-ры», «Filológiai Közlöny», «A hungarológia oktatása», «Finnugor Világ» и др.), в лит.-худож. ж. и газ. («Звезда», «Нева», «Неман», «Лит. Петербург», «Всерусский соборъ», «Szovjet Irodalom», «Literatura ir Menas» и др.). В поле зрения С. тв-во классиков венг. поэзии ХХ в. А. Йожефа (ок. 20 ст.), а также Ш. Петефи, Л. Надя, Д. Костолани и др. В 1988 издал первую на русском яз. монографию о крупнейшем венгерском прозаике ХХ в. - « Жигмонд Мориц и его время ». Кн. « Венгерская проза периода между двумя мировыми войнами » (2006) определяет осн. направления лит. процесса и представляет ведущих венгерских прозаиков эпохи. По просьбе венгерского русиста И. Хорвата собрал в периодике ХIХ в. все опубл. произведения русского писателя А. Фатеева (1814–66). Созданная при актив. участии С. и изданная в Будапеште (2011) кн. «От Вилагоша до Крыма» Хорвата является первым в мире ПСС Фатеева.

Награжден бронзовой медалью «Филологический фак-т» (1999), Почетной грамотой Мин-ва общего и профес. образования РФ (1999), орденами «Ветеран труда» (1991) и «В память 300-летия СПб.» (2003), гос. наградой Венгерской республики орденом «Рыцарский крест» (2012). С 1980 являлся членом Правления об-ва дружбы СССР - ВНР, с 1991 - Россия - Венгрия.

Соч.: József Attila költészete a Szovjetunióban // Filológiai Közlöny. Budapest. 1967. № 3–4; Аттила Йожеф - национальная гордость венгерской лит-ры // Вестник ЛГУ. 1968. № 2; Творч. эволюция Аттилы Йожефа (на пути к поэзии соц. реализма, 1922–31 гг.). Л., 1972; Семь веков венгерской лит-ры // Вопросы лит-ры. 1974. № 12; Аттила Йожеф и Бела Барток (общие тенденции тв-ва) // Вестник ЛГУ. 1976. № 8; Medveének. A keleti finnugor népek irodalmának kístükre // Szovjet Irodalom. Budapest, 1979. № 2; Сучасная венгерская паэзiя // Неман. 1979. № 5; «Единственная задача писателя - писать правду...» (Лайош Надь в публикациях посл. лет) // Вопросы лит-ры. 1983. № 10; Országismereti szöveggyüjtemény (в соавт. с Н. Колпаковой, А. Ковач). Budapest, 1988; Жигмонд Мориц и его время. Л., 1988; H. G. Wells. «William Clissold világa» címü regényének fogadtatása Magyarországon. Régi és új peregrináció. Magyarok külföldön, külföldiek Magyarországon. Budapest-Szeged. 1993. 1 k.; Штрихи к портрету джентри в венгерской лит-ре // Вопросы финно-угорской филологии. СПб., 1997. Вып. 6; К 150-летию со дня смерти Шандора Петефи (в соавт. с Э. Сабо). СПб., 1999; A Szentpétervári Állami Egyetem finnugor filológiai tanszékének multja és jelene // Hungarológia. Budapest, 2000. № 1–2; Страноведение Финляндии (в соавт. с Э. Хямялайнен). СПб., 1999 (Ч. 1); СПб., 2004 (Ч. 2); СПб., 2006 (Ч. 3); Калевала в Венгрии // Североведческие исследования. Мат-лы Герценовских чтений. Вып. 1. СПб., 2003; Судьба творч. наследия А. Йожефа после смены социально-политич. ориентации Венгрии // Вестник СПбГУ. 2004. Вып. 1–2; «Поэт в себе гармонию творит...» К 100-летию Аттилы Йожефа // Нева. 2005. № 3; József Attila költészete oroszul // «Hires vagy, hogyha ezt akarad...». József Attila recepciója külföldön. Budapest, 2005; «Вышла мадьярка на берег Дуная...» // Всерусский соборъ. 2006. № 2; Венгерская проза периода между двумя мировыми войнами. СПб., 2006; Рецепция поэзии Аттилы Йожефа в России (к 70-летию трагич. гибели) // Вестник СПбГУ. 2008. Июл.; «Памяти Аттилы Йожефа» Б. Ахмадулиной (поэма или лит.-худож. композиция?). // Общее и особенное в русской лит-ре ХХ–ХХI вв. СПб., 2009; Календарь праздничных и знаменательных дней Финляндии. СПб., 2010; Orosz költő magyar költőről / Nagy Világ. 2011. № 1–2; Образец для подражания // Вымысел и реальность в русской лит-ре прошлого и настоящего: Сб. СПб., 2012; От анализа унгаризмов к полноценному худож. переводу (К анализу истории издания И. Хорватом сочинений А. М. Фатеева) // Мат-лы ХLI межд. филологич. конф.: Сб. СПб., 2012; Мои победы // Невский альм. 2015. № 2 (81); К «жанровой» специфике лит. презентации («Люди в голом» А. Аствацатурова в переводе на венг. яз.) // Невский альм. 2015. № 6 (86); Карамзин продолжает свое путешествие по Европе (предварит. заметки о первом венгерском переводе «Писем русского путешественника») // Невский альм. 2016. № 6 (92); «Письма русского путешественника» Н.М. Карамзина в венгерском переводе. Карамзинский сборник. Наследие Н.М. Карамзина в истории и культуре России: Сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. (Ульяновск, 5–6 дек. 2016 г.). Ульяновск: Корпорация технологий продвижения. 2017.

Е. Александрова

  • Сувиженко Лeонид Иванович