Шафаренко Инна Яковлевна


ШАФАРÉНКО Инна (Иннеса) Яковлевна [21.6.1918, г. Золотоноша УССР - 8.10.1999, СПб., похороненa на Комаровском кладб.] - филолог-романист, переводчик.

Родители Ш. преподаватели: мать - в школе, отец - в техникуме. В 1924 семья переехала в Л-д, где Ш. окончила школу (1936). В том же году поступила на западное отд. филол. фак-та ЛГУ (французский яз. и лит-ра). Oкончила ЛГУ в 1941, получила направление в ГорОНО г. Сталинграда, но не смогла получить работу и вынуждена была уехать в районный центр, работала на воен. з-де. В окт. 1941 эвакуирована с семьей (больной матерью, бабушкой и отцом, демобилизованным после тяжелой контузии) в Алма-Атинскую обл. (райцентр Талгар), где преподавала лит-ру в школе.

В 1943 поступила в аспирантуру Казахского гос. ун-та на заочное отд., училась и одновременно работала в должности помощника проректора по науч. части. Награждена медалью «За доблестный труд в Великой Отеч. войне», медалью «Ветеран труда».

После войны, в 1945, вернулась в Л-д, переведясь в аспирантуру к Н. Берковскому в ГПИ им. М. Н. Покровского. После окончания аспирантуры работала в том же ин-те преподавателем французского яз. и зарубежной лит-ры, одновременно являясь зам. декана заочного отд.

В 1949 начался тяжелый период в жизни Ш. Как члена партии Ш. пытались заставить свидетельствовать против друзей, продержали 3 дня в Большом доме на Литейном. Ничего не добившись, ее выпустили, но предзащита диссертации была сорвана, ее не переизбрали на должность. В это время в изд-ве «Худож. лит-ра» была начата работа над изданием собр. соч. В. Гюго (в новых переводах), и Ш. было предложено попробовать силы в переводе. Сделанные Ш. переводы были приняты и дали толчок к поискам работы в этой обл. (Помимо этого до 1964 Ш. летом читала лекции по зарубежной лит-ре в г. Великие Луки и в Петрозаводске на условиях почасовой оплаты). В 1964 ей удалось устроиться редактором в изд-во «Ленстройиздат» на пост. работу. В 1967–68 работала в должности редактора в Лен. радиотехникуме, в 1968–69 - ред. в ЛГИ.

Публ. начала с 1952. Член СП СССР с 1969.

Ш. принадлежит к плеяде филологов, создавших лен. школу худож. перевода, в числе кот. М. Лозинский, Т. Гнедич, А. Федоров, Н. Любимов, Е. Эткинд, Ю. Левин, Н. Рыкова, И. Лихачев, А. Левинтон, С. Петров, Э. Линецкая, М. Донской, М. Беккер, Ю. Корнеев и др.

Переводч. деятельность Ш. развернулась в 1950-е. В двухтомнике Гюго («Худож. лит-ра», 1952) появился перв. стих. перевод Ш., за кот. последовали переводы из Гюго, вошедшиe в 15 т. СС (1953–56). В эти же годы появились переводы Ш. с французского - из Мюссе и с немецкого - из Г. Сакса. В 1950-е Ш. перевела две драмы в стих.: с французского комедию Ж. Расина «Сутяги» (Л.-М.: Искусство, 1959) и с испанского комедию Л. Ф. де Моратина «Святоша» (Л.-М.: Искусство, 1960). Перевела с исп. комедию «Чудеса пренебрежения» (Лопе де Вега. СС: В 6 т. М., 1963. Т. 4).

Втор. пол. 1960-х - новый этап переводч. деятельности Ш., период творч. зрелости. Вслед за переводом комедии Расина и статьи о нем, опубл. в сб. «Писатели Франции» (М., 1964) Ш. получила заказ на перевод трагедий Расина «Андромаха» и «Ифигения». Чтобы сдать перевод в срок, Ш. работала вместе с мужем В. Шором, однако «Андромаха» была опубл. в кн. «Театр французского классицизма» (М., 1970), а «Ифигения» в серии «ЛП» еще позже (Жан Расин. Трагедии. Л., 1977). Блестящие переводы осн. трагедий Расина, выполненные представителями лен. школы перевода в этом изд., по праву считаются одними из лучших в истории перевода Расина на русский яз.

Вслед за Расином Ш. перевела трагедию Вольтера «Магомет» (Вольтер. Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести. М., 1971), тем самым укрепив свою репутацию как переводчика произведений писателей ХVII–ХVIII вв. Перевела сатиру Буало, сказку Лафонтена, поэму Ш. Перро, стихи Луиса де Леона и др.

В 1970-е Ш. как переводчик с французского, испанского и английского участвовала во всех поэтич. антол., изд. «Биб-кой всемирной лит-ры»: «Европейские поэты Возрождения» (М., 1974), «Европейская поэзия ХVII в.», «Европейская поэзия ХIХ в.», «Западноевропейская поэзия ХХ в.» (М., 1977). В той же серии Ш. блестяще перевела стихи П. Дюпона, продемонстрировав свой незаурядный поэтич. дар (Беранже П. Песни. Барбье О. Стихотворения. Дюпон П. Песни. М., 1976).

В 1980-е вышли две гл. кн. переводов Ш., выполненные для серии «ЛП», кот. стали ее большим творч. успехом: «Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма» Шарля Сент-Бева (Л., 1986) и перевод поэмы Жака Делиля «Сады» (Л., 1988).

В 1990-е Ш. перевела много прозаич. произведений, но ее душа принадлежала поэзии прошлых веков, и самой посл. удачной поэтич. публикацией стал перевод стих. из «Мертвого осла и гильотинированной женщины» Жюля Жанена (1996). Среди прозаич. переводов Ш. следует отметить роман П.-Ж. Вебера «Фанфан-Тюльпан», роман Ж. Сименона «Гостиница “Привал в Эльзасе”», роман П. Феваля «Люди в черном», рассказы Г. Аполлинера.

Переводила с французского, испанского, португальского, немецкого и английского яз.

Перев.: Гюго В. СС: В 15 т. М., 1953–56. Т. 12–13; Сутяги. Л.-М., 1959; Моратин Л. Святоша. Л.-М., 1960; Расин Ж. Андромаха (1–3 акты) // Театр французского классицизма. М., 1970; Гюго В. Лирика. М., 1971; Расин Ж. Ифигения // Расин Ж. Трагедии. Л., 1977; Сент-Бев Ш. Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма. Л., 1986; Делиль Ж. Сады. Л., 1988; Лафонтен Ж. О собачке, кот. разбрасывала драгоценности // Французская лит. сказка. М., 1990; Вебер Ж. Фанфан-Тюльпан. СПб., 1992; Дюма А. Путевые впечатления в России. Соч.: В 3 т. М., 1993. Т. 3; Сименон Ж. Гостиница «Привал в Эльзасе» // Сименон Ж. СС: В 30 т. М., 1997. Т. 22; Феваль П. Люди в черном. М., 1997; Гийом А . Божественное увечье. Воспоминания вслух. Встреча в игорном клубе. Непогрешимость. Робинзон с вокзала Сен-Лазар. Роза Хильдесхайма, или Золото волхвов. Тень // Аполлинер Г. Эстетическая хирургия. СПб., 1999.

Лит.: Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982.

Н. Нейман

  • Шафаренко Инна Яковлевна