Шерешевская Мария Абрамовна


ШЕРЕШÉВСКАЯ Мария (Мира) Абрамовна [11.8.1922, Пг. ― 21.9.2007, СПб.; похоронена на кладб. Памяти жертв 9-го янв.] ― переводчик, литературовед.

Родилась в семье врачей. В 1930 родители вынужденно переселились на Север ― началась жизнь под присмотром старших братьев и няни. С 12 лет до окончания школы ― в Архангельске. Любовь к театру (в городе много хороших артистов из ссыльных), способности к худож. чтению ― созревшее желание стать театр. режиссером, и пересилившая его осторожность: в 1940 поступление в Лен. ин-т иностранных яз. В 1942 ― в эвакуации ― окончила экстерном фак-т иностранных яз. Казанского пед. ин-та. В 1943 поступила в аспирантуру эвакуированного в Казань ИРЛИ (ПД) АН СССР (науч. рук. акад. В. П. Алексеев). К моменту оконч. аспирантуры (1947) диссертация по тв-ву Кэтрин Мэнсфилд в целом завершена, но отложена. В условиях ужесточения идеологич. режима Алексеев посоветовал аспирантке отказаться от представления работы, посвящ. «модернистке» Мэнсфилд, и перейти на бесспорную классику ― тв-во Дж. Свифта. Ш. последовала совету доброжелательно относившегося к ней и опытного в дипломатии науч. рук. В теч. последующих лет (1947–78) совмещала исслед. и переводч. деятельность с преподавательской работой на кафедре английского яз. филфака ЛГУ (вела занятия на восточном фак-те).

Перв. результатом работы над Свифтом стало появление переводов и комм. в кн. Дж. Свифта «Памфлеты» (М., 1955). В дальнейшем число переведенных памфлетов увеличилось (опубл. в кн. «Англия в памфлете. Английская публицист. проза нач. XVIII в.». М., 1987), но гл. темой в наступившее оттепельное вр. вновь стала Мэнсфилд. В 1957 защитила посвящ. ей канд. дис., в 1958 вышла кн. рассказов Мэнсфилд, включавшая предисл. и переводы Ш.

Жанровое разнообразие вещей, переведенных Ш., отчасти обусловлено внешними причинами, дававшими о себе знать не только в 1940-е, но и в 90-е. Однако, в первую очередь, сказались глубинные предпочтения Ш.

Несостоявшаяся театр. профессия Ш. напоминала о себе любовью к переводу драматургии. Если предоставлялась возможность, Ш. бралась не только за перевод Юджина О'Нила и Бернарда Шоу, но и за «пустячки», над кот. тоже работала серьезно, добиваясь четкости и элегантности реплик. Благодаря глубокой любви Ш. к театру появился блист. перевод пьесы Торнтона Уайлдера «Наш городок», ставший основой одного из лучших спектаклей БДТ товстоноговского периода.

В прозе необходимо выделить три линии переводч. и просветительской деятельности Ш. Она познакомила российского читателя с тв-вом видного английского романиста сер. ХХ в. Джойса Кэри, переведя три его романа 1940–50-х и предварив их емким предисл., очерчивающими творч. путь автора. Кач-во работы Ш. хорошо демонстрирует тот факт, что предисл. 1971-го при переизд. в 2005-м оказалось ничуть не устаревшим и не потребовало исправ. и доп. Вторая проходящая через мн. годы линия ― английская «чеховская» новелла, родоначальницей кот. принято считать К. Мэнсфилд, а продолжателями ― целый ряд английских и ирландских писателей, ярко раскрывшихся именно в этом жанре. Ш. не только переводила Г. Э. Бейтса, Фрэнка О'Коннора, Шона О'Фаолейна, А. Е. Коппарда и др., но и неоднократно выступала составителем подборок, была автором предисл. к большому сб. «Пробуждение: Рассказы ирландских писателей». Не меньше признан и вклад Ш. в знакомство читателя с уникальным родоначальником еще одной линии англоязычной лит-ры ― Генри Джеймсом. Ш. перевела три романа Джеймса, два из них входят в число самых значимых в тв-ве писателя: «Женский портрет», вышедший в 1984 в серии «Лит. памятники», и «Послы», потребовав скрупулезной работы над тончайшим кружевом текста. Роман Джеймса «Трофеи Пойнтона» Ш. перевела за год до смерти и успела увидеть напеч.

Неизменному вниманию к глубинным течениям лит-ры и мысли Ш. учила слушателей ее лекц. курсов и участников семинаров. Среди тех, кто занимался в ее семинаре при Доме писателей в 1980–90-е, немало интересно работающих и помнящих ее уроки переводчиков. Благодарно помнят и работу Ш. в соавторстве ― она щедро приглашала к соавт. учеников и мл. коллег.

Член СП СССР (ЛО).

Избр. перев. : Свифт Дж. Памфлеты. М., 1955; Мэнсфилд К. Прелюдия. На взморье // Мэнсфилд К. Рассказы. М., 1958; О'Нил Ю. В опасной зоне // Американские театр. миниатюры. М., 1961; Кэри Дж. Из любви к ближнему. Л., 1966; Кэри Дж. Из первых рук. Л., 1971; Фостер Э. М. Аспекты романа // Фостер Э. М. Избр. Л., 1977; Шоу Б. Почему она не пожелала // Шоу Б. Полн. собр. пьес: В 6 т. Л., 1978; Уайлдер Т. Наш городок. М., 1980; Кэри Дж. Дорогой мой Чарли. Л., 1980; Джеймс Г. Женский портрет. М., 1984; Адамс Г. Воспитание Генри Адамса. М., 1988; Адамс Г. Демократия. М., 1989; Голдинг У. Свободное падение. М.-СПб., 1996 (1999); Гроссман Дж. Эдгар Аллан По в России. Легенда и лит. влияние. СПб., 1998; Голдинг У. Ритуалы плавания. СПб., 2000; Виттакер Р. Посл. русский романтик: Аполлон Григорьев. СПб., 2000; Джеймс Г. Послы. М., 2000; Рубинштейн Дж. Жизнь и время Ильи Эренбурга. СПб., 2002; Магуайр Р. А. Красная новь. Сов. лит-ра 20-х гг. СПб., 2004; Джеймс Г. Мадонна будущего. М., 2004; Джеймс Г. Трофеи Пойнтона. М., 2006; Гринлиф М. Пушкин и романтич. мода. СПб., 2006.

Лит.: Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / Авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Яснов М. Перевод ― это искусство потерь // СПб. ведомости. 2007. № 180. 26 сент.; Филологич. фак-т СПбГУ: Мат-лы к истории факультета. СПб., 2008.

В. Кобец

  • Шерешевская Мария Абрамовна