Шмаков Геннадий Григорьевич


ШМÁКОВ Геннадий Григорьевич [ 27.3. 1940 , Свердловск - 21.8. 1988 , Нью-Йорк ] - поэт, переводчик, балетный критик.

Закончил школу в Свердловске. Поступил на филологич. фак-т ЛГУ на отд. классической филологии; параллельно занимался на отд. русского языка и лит-ры. Закончил ЛГУ в 1962, в 1969 - аспирантуру. Член СП СССР с 1973. «Печатался я в издательстве ”Художественная литература”, по преимуществу, в “Прогрессе”, в разных журналах, ленинградских и московских, в издательстве “Иностранная литература”, и так далее…» (Инт. Радио «Свобода», 28 марта 1976).

Ш.: «В основном занимался древнегреческим языком и мечтал писать о раннехристианской литературе или об отцах церкви. Но тогда это было все идеологически непробиваемо в печать <…>. Да и печататься, особенно по классической филологии, было негде, поэтому я стал заниматься другими вещами, я стал заниматься художественным переводом, стал заниматься современной французской литературой, позднее стал заниматься кино, то есть самыми разными вещами». Филолог-античник, преподавал языки и историю западной лит-ры в Лен. ин-те театра и кино , рецензировал балетные постановки и кинофильмы. Переводил поэзию близких ему Ж. Кокто , Ф. Пессоа , Р. Дарио , Р. Киплинга , прозу М. Пруста , Н. Готорна и Г. Джемса . Перевёл на русский практически всего К. Кавафиса, греческого поэта, жившего в Александрии. Эту «огромную работу» особенно высоко ценил И. Бродский (сам переводивший Кавафиса), посвятивший Ш. вторые «Венецианские строфы». Переводил с английского, французского, итальянского, много переводил с испанского, с немецкого, с португальского, с латыни, с греческого - и прозу, и стихи. «Сначала я переводил всякий хлам, вроде латиноамериканских романов о батраках или плохих региональных поэтов - такие вещи переводятся в Союзе в зависимости от того, с кем Советский Союз дружит, скажем, с Кубой или еще с кем-то, потом мне стали заказывать Киплинга, Вальтера Скотта, Лорку, Мачадо, Верлена, Готерна. Перед самым отъездом я работал над переводом “Женского портрета” Генри Джеймса, но я не успел его закончить и уехал». Автор биографии Ж. Филиппа (1974).

Специалист по тв-ву М. Кузмина . «…на волне хрущевских послаблений вынесло сборники Цветаевой, Ахматовой, потом в “Библиотеке поэта”, стараниями его главного редактора Владимира Орлова, вышли в свет относительно полная Цветаева, Андрей Белый, Пастернак, Заболоцкий. Предполагалось к печати очень многое. И я, воодушевленный этими новациями, стал заниматься Михаилом Кузминым <…>. Но в 1968 году Орлова уволили, в “Библиотеке поэта” был настоящий погром и моя работа, рукопись Кузмина, полетела…». Перв. ст. Ш. о Кузмине - « Блок и Кузмин: Новые материалы » - вышла в 1972.

В дек. 1974 заключил фиктивный брак с гражданкой США, благодаря чему через год (в дек. 1975) выехал в Нью-Йорк. Поддерживал дружеские отношения с М. Барышниковым, И. Бродским, А. Либерманом , посл. годы жизни провёл в загородном доме последнего. Бродский неоднократно упоминал имя Ш. в своих заметках и инт.: «Мы со Шмаковым были римлянами в некотором роде… Шмаков - это человек, кот. действительно был - ну, не хочу сказать, что alter ego - но в некотором роде у меня было оснований доверять ему больше, чем кому бы то ни было. Не только потому, что он был одним из самых образованных людей своего времени. Что само по себе создавало колоссальный - если не пиетет, то, по крайней мере, колоссальные основания для доверия. То есть это происходило не только потому, что он читал все, знал все. Но именно потому, что мы с ним действительно были, как говорится, одного поля ягоды». Много публиковался в эмигрантской печати. Издал биографию М. Барышникова (Нью-Йорк). С осени 1976 предполагал сдать экзамены, получить PhD и начать преподавательскую деятельность в Йельском ун-те. По мнению Бродского, академич. карьера Ш. в США не сложилась из-за пренебрежительно-враждебного отношения университетской профессуры.

Умер от СПИДа , не скрывал своей гомосексуальности . Остались незаконченными автобиогр. роман, биографии М. Петипа , М. Каллас , М. Пруста. Не опубл. мн. его стихи, в т.ч. гомоэротические. По завещанию поэта его тело было кремировано и Евг. Рейн развеял его прах в воздухе улиц Нью-Йорка.

Л. Штерн: «Шмаков был одним из самых образованных и рафинированных людей нашего поколения. Он знал восемь языков, включая латынь, греческий, и свободно владел английским, немецким, французским, испанским, итальянским и новогреческим. Он, как мало кто, знал русскую и мировую поэзию и блистательно переводил и античных, и современных авторов, в том числе Байрона, Поля Верлена, Жана Кокто, португальца Фернандо Песоа, знаменитых испанцев - Рафаэля Альберти и Гарсия Лорку. <…> Шмаков был тонким знатоком искусств: и мирового кинематографа, и оперы, и, в особенности, балета. Одна романтичная поклонница называла Шмакова “волшебным сосудом, хранящим алмазные россыпи знаний”. Бродский говорил, что Гена представлял собой “буквальное воплощение культуры” и был “главным его университетом”. <…> Кладезь знаний, Геннастый был человеком обаятельным, веселым, легкомысленным, остроумным, беспечным, добрым и щедрым. Слово “зависть” было незнакомо ему ни на одном языке. Он обожал нарядные тряпки, застолья, был непревзойденным кулинаром и клялся, что он мастер спорта по фигурному катанию…».

В 1990 вышла кн. «Михаил Кузмин и русская культура ХХ в.», содержащая очерки и статьи изв. литераторов о тв-ве Кузмина, посвящ. памяти Ш. В 1991 усилиями друзей была изд. кн. избр. переводов Ш. « Странница-любовь ». В 2010 Ш. стал прототипом Сани Стеклова, персонажа романа Л. Улицкой «Зеленый шатер». Воспоминания о Ш. содержит первая «Книга мертвых» Э. Лимонова.

Соч.: Странница-любовь. Л., 1991.

Лит.: Линецкая Э. Предислов. // Шмаков Г. Странница-любовь. Л., 1991; Бродский И. Памяти Геннадия Шмакова (1989); Штерн Л. Шмаков [Главы из кн. «Воспоминания о Бродском»] // НЛО. 2000. № 45.

  • Шмаков Геннадий Григорьевич