Шор Владимир Ефимович


ШОР Владимир Ефимович [ 12.9.1917, Тифлис - 12.11.1971, Л-д, похоронен на Комаровском кладб.] - филолог-романист, литературовед, теоретик перевода, переводчик и поэт.

Отец - инженер, мать (в девич. Крайзель) Софья Юльевна - «женщина-врач» (сохр. табличка c двери ее приемной еще с ятями). Семья недолго жила в Одессе, с 1924 - в Л-де. В 1935 поступил в Лен. ин-т истории, философии, лит-ры и лингвистики (ЛИФЛИ, с 1937 - ЛГУ), кот. окончил в 1940, получив диплом с отличием. В том же году поступил в аспирантуру филологич. фак-та ЛГУ. Науч. рук. - проф. Б. Г. Реизов. В войне не участвовал, т.к. в школьные годы потерял руку (транспортная авария). В период блокады Л-да в февр. 1942 вместе с ЛГУ был эвакуирован в Саратов. В нояб. 1943 защитил канд. дис. о тв-ве братьев Гонкур, в 1945 получил звание доц. По окончании аспирантуры работал в Тульском гос. пед. ин-те (с янв. 1944 - доц., с сент. 1944 - зав. кафедрой иностранных яз.). После войны, с 1945 по 1947, работал в Л-де гл. библиографом ГПБ, где (вместе с А. Умикян) создавал каталог переводных изд.

С 1946 и до конца жизни работал в лен. Горном ин-те, где с 1946 по 1962 был зав., а затем доц. кафедры иностранных яз. В Горном ин-те в кон. 1950-х возглавлял ЛИТО, кот. дало России много замечательных поэтов и прозаиков, б. студентов-горняков и геологов (А. Городницкий, В. Британишский, Л. Агеев, А. Битов, Г. Горбовский, Н. Королева, Е. Кумпан).

Параллельно с работой в Горном ин-те в течение ряда лет Ш. читал лекции на французском яз. по истории зарубежной лит-ры на Высших пед. курсах ЛГПИ им. А. И. Герцена.

В 1961 принят в СП СССР (секция переводчиков), где рук. семинаром молодых переводчиков по переводу французской и итальянской прозы.

Ш. принадлежит к плеяде филологов старшего поколения, создавших лен. школу худож. перевода: таких как А. Федоров, М. Лозинский, Т. Гнедич, Е. Эткинд, Ю. Левин, Н. Рыкова, И. Лихачев, А. Левинтон, С. Петров, Э. Линецкая, М. Донской, М. Беккер, Ю. Корнеев и др.

Творч. наследие Ш. включает работы по литературоведению, стилистике, теории перевода, многочисленные переводы различных западноевропейских авторов.

Ш. является автором ряда статей о французской лит-ре, прежде всего о Гонкурах - «Гонкуры и “неистовая словесность”» (Уч. зап. ЛГУ. № 64. Вып. 8. Л ., 1941), « Братья Гонкуры и их “Дневник”» (Гонкур Э. и Ж. Дневник. Записки о лит. жизни. М., 1964. Т. 1), «И. С. Тургенев–рассказчик в “Дневнике” братьев Гонкур» (Русская лит-ра. 1966. № 3), «Братья Гонкуры: их эстетика и романы» (Гонкур Э. и Ж. Жермини Ласерте. Братья Земгано. Актриса Фостен. М., 1972.) , «Гонкуры и импрессионисты» (Импрессионисты, их современники, их соратники. М., 1976). А также ст. об Андре Шенье и Мари Жозефе Шенье (Писатели Франции: Сб. М., 1964), ст. и комм. к романам Э. Золя «Накипь», «Доктор Паскаль» и «Плодовитость» (Золя Э. СС. М., 1966. Т. 16, 20, 25.). Ст. о Флобере, А. Ренье, А. Мюссе и др. опубл. в «КЛЭ» (М., 1971. Т. 4, 5, 6, 7, 8). Ш. рассматривал эстетич. воззрения писателей, своеобразие их авторского стиля, анализировал русские переводы произведений, напис. этими авторами. Его ст., посвящ. стилистике западных авторов, помогали раскрывать эстетич. смысл произведения, приближали русского читателя к пониманию историч. тенденций в развитии европейской лит-ры.

Ш. занимался и английской лит-рой. Написал ст. и комм. к роману В. Скотта «Аббат», кот. перевел вместе с А. Левинтоном (Скотт В. СС. М.-Л., 1963. Т. 10). По предложению акад. В. Жирмунского перевел повесть Г. Уолпола «Замок Отранто» (Фантастические повести. Л., 1967. Серия «ЛП»), кот. переиздают до сих пор.

Ш. был не только литературоведом и переводчиком прозы, он воссоздал на русском яз. многочисленные стихи, поэмы и драмы, принадлежащие перу французских писателей - В. Гюго, Ш. Бодлера, П. Верлена, Ж. Лафорга, Э. Верхарна, две трагедии Ж. Расина, стихи немецких поэтов - Ф. Грильпарцера, И. Гельдерлина, Ф. Фрейлиграта, Г. Сакса, К. Майера, стих. произведения английских и американских авторов - Г. Лонгфелло, Дж. Байрона, В. Скотта и др. Как переводчик участвовал в изд. почти всех сб. стих. этих писателей, изд. в 1950–70-е.

Однако гл. труд Ш. - кн.-дис. « Чужое, но свое », посвящ. проблемам перевода худож. лит-ры на русский яз. в ХХ в., осталась незавершенной. Осн. часть написанных глав кн. была опубл. в виде ст. (как при жизни Ш., так и после его смерти стараниями его жены И. Шафаренко). Здесь Ш. поставил вопрос о пересмотре догматич. представлений о верности перевода оригиналу, о соблюдении жестких, непреложных нормативов, особенно в обл. перевода поэзии. Ш. показывает, что «чем развитее была “система” перевода, чем скрупулезнее были разработаны предписания, тем более мертвящим оказывалось их влияние на переводческую практику их изобретателей». Ш. делает вывод о том, что объективные характеристики переводимого произведения, т.е. сам худож. текст и связанные с ним внетекстовые структуры, должны прежде всего учитываться переводчиком при субъективном выборе варианта перевода, «предоставляя ему свободу в рамках воплощения смысла и духа переводимого произведения, но лишая его права на любые домышления, на внесение собственной субъективной поэтики, находящейся в противоречии с существующим миром подлинника».

На основе опубл. глав кн. один из гл. теоретиков перевода А. Федоров писал: «Из отечественных исследователей проблем перевода художественной прозы должен быть назван В. Е. Шор, занимавшийся историей прозаического перевода в советской литературе (на материале произведений современных зарубежных авторов). Смерть помешала ему выпустить в свет этот труд, но опубликованные в сборниках “ Мастерство перевода ” и “ Тетради переводчика ” отдельные очерки доказали плодотворность сравнения параллельных прозаических переводов в сопоставлении их с оригиналом, выявили черты индивидуального подхода переводчиков к решению переводческих задач. Эти очерки могут быть признаны образцовыми по всесторонней тщательности и глубине анализа. Выводы, сделанные этим исследователем на материале русских переводов “Кола Брюньона”, и примеры их анализа относятся именно к воспроизведению индивидуального своеобразия оригинала и отражения в переводах характерных черт работы переводчиков».

Архив хранится в ЦГАЛИ СПб. Ф. 141. 323 ед. хр. 1943–71 гг. - рукописи: дис. «Творчество братьев Гонкур» (1943); переводы произведений французских, английских, немецких авторов; редакция рукописей др. переводчиков; статьи, д-ды, рец. и отзывы на переводы. Док-ты об участии в работе лит. конкурсов, устных альманахах и руководстве семинарами молодых переводчиков (1960–70). Переписка с отеч. и заруб. корреспондентами, учреждениями и организациями (1952–73). Автобиографии (1947–68). Издательские договоры (1947–70). Фото и др.

Соч.: Опыт многообразного решения одной переводческой задачи // Мастерство перевода. 1962. М ., 1963; В поисках утраченного смысла // Редактор и перевод. М., 1965; Из истории сов. перевода (Стефан Цвейг на русском яз.) // Тетради переводчика. Уч. зап. № 5. М ., 1968; История русского Шекспира // Мастерство перевода. Вып. 5. М ., 1968; «Кола Брюньон» на русском яз. // Мастерство перевода. Вып. 7. М ., 1970; О завоеваниях сов. переводч. школы (На мат-ле перевода прозы А. Франса) // Тетради переводчика. Уч. зап. № 8. М ., 1971; К вопросу о завоеваниях сов. переводч. искусства (на мат-ле переводов «Острова пингвинов» А. Франса) // Вопросы педагогики, филологии и методики преподавания яз. Записки ЛГИ им. Г. В. Плеханова. Т. LIII. Вып. 3. Л ., 1972; Преобразования при переводе худож. прозы // Вопросы педагогики, филологии и методики преподавания яз. Записки ЛГИ им. Г. В. Плеханова. Т. LIII. Вып. 3. Л ., 1972; Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Вып. 9. М ., 1973; Transpozycje w przekladzie prozy artystycznej . Przeklad artystyczny (Przel. E. Siemaszkiewicz). Ossolineum, 1975; Стилистич. особенности историч. романа Фейхтвангера // Анализ стилей зарубежной худож. и науч. лит-ры. Вып. 1. Л ., 1978; Из истории сов. перевода (Лит. споры 20-х годов нашего века) // Мастерство перевода. Вып. 13. М ., 1990.

Перев.: Верхарн Э. Избр. М., 1955; Гюго В. СС: В 15 т. М., 1953–56. Т. 12–13; Франс А . Маргарита // Франс А. СС: В 8 т. М., 1959. Т. 7; Сакс Г. Избр. М.-Л., 1959; Скотт В. Аббат // Скотт В. СС: В 20 т. М.-Л., 1963. Т. 10; Бодлер Ш. Лирика. М., 1966; Байрон Дж. Лирика. М.-Л., 1967; Уолпол Г. Замок Отранто // Уолпол Г. Замок Отранто и др. Л., 1967; Скотт В. Вальтер Скотт о «Замке Отранто» Уолпола // Там же; Киплинг Р. Рассказ рядового Лиройда // Киплинг Р. Лиспет. Л., 1968; Верлен П. Лирика. М., 1969; Гельдерлин. Соч. М., 1969; Гюго В. Лирика. М., 1971; Санд Ж. Мельник из Анжибо // Санд Ж. СС: В 9 т. Л., 1973. Т. 7; Вилье Де Лиль-Адан Огюст. Посетитель финальных торжеств // Вилье де Лиль-Адан О. Жестокие рассказы. М., 1975; Расин Ж. Андромаха. Ифигения (в соавт. с И. Шафаренко) // Расин Ж. Трагедии. Л., 1977; Лафорг Ж. // Французская поэзия в переводах русских поэтов 10–70-х годов ХХ в. М., 2005; Проклятые поэты. СПб., 2005.

Н. Нейман

  • Шор Владимир Ефимович