Шор Владимир Ефимович
ШОР Владимир Ефимович [ 12.9.1917, Тифлис - 12.11.1971, Л-д, похоронен на Комаровском кладб.] - филолог-романист, литературовед, теоретик перевода, переводчик и поэт.
Отец - инженер, мать (в девич. Крайзель) Софья Юльевна - «женщина-врач» (сохр. табличка c двери ее приемной еще с ятями). Семья недолго жила в Одессе, с 1924 - в Л-де. В 1935 поступил в Лен. ин-т истории, философии, лит-ры и лингвистики (ЛИФЛИ, с 1937 - ЛГУ), кот. окончил в 1940, получив диплом с отличием. В том же году поступил в аспирантуру филологич. фак-та ЛГУ. Науч. рук. - проф. Б. Г. Реизов. В войне не участвовал, т.к. в школьные годы потерял руку (транспортная авария). В период блокады Л-да в февр. 1942 вместе с ЛГУ был эвакуирован в Саратов. В нояб. 1943 защитил канд. дис. о тв-ве братьев Гонкур, в 1945 получил звание доц. По окончании аспирантуры работал в Тульском гос. пед. ин-те (с янв. 1944 - доц., с сент. 1944 - зав. кафедрой иностранных яз.). После войны, с 1945 по 1947, работал в Л-де гл. библиографом ГПБ, где (вместе с А. Умикян) создавал каталог переводных изд.
С 1946 и до конца жизни работал в лен. Горном ин-те, где с 1946 по 1962 был зав., а затем доц. кафедры иностранных яз. В Горном ин-те в кон. 1950-х возглавлял ЛИТО, кот. дало России много замечательных поэтов и прозаиков, б. студентов-горняков и геологов (А. Городницкий, В. Британишский, Л. Агеев, А. Битов, Г. Горбовский, Н. Королева, Е. Кумпан).
Параллельно с работой в Горном ин-те в течение ряда лет Ш. читал лекции на французском яз. по истории зарубежной лит-ры на Высших пед. курсах ЛГПИ им. А. И. Герцена.
В 1961 принят в СП СССР (секция переводчиков), где рук. семинаром молодых переводчиков по переводу французской и итальянской прозы.
Ш. принадлежит к плеяде филологов старшего поколения, создавших лен. школу худож. перевода: таких как А. Федоров, М. Лозинский, Т. Гнедич, Е. Эткинд, Ю. Левин, Н. Рыкова, И. Лихачев, А. Левинтон, С. Петров, Э. Линецкая, М. Донской, М. Беккер, Ю. Корнеев и др.
Творч. наследие Ш. включает работы по литературоведению, стилистике, теории перевода, многочисленные переводы различных западноевропейских авторов.
Ш. является автором ряда статей о французской лит-ре, прежде всего о Гонкурах - «Гонкуры и “неистовая словесность”» (Уч. зап. ЛГУ. № 64. Вып.
Ш. занимался и английской лит-рой. Написал ст. и комм. к роману В. Скотта «Аббат», кот. перевел вместе с А. Левинтоном (Скотт В. СС. М.-Л., 1963. Т. 10). По предложению акад. В. Жирмунского перевел повесть Г. Уолпола «Замок Отранто» (Фантастические повести. Л., 1967. Серия «ЛП»), кот. переиздают до сих пор.
Ш. был не только литературоведом и переводчиком прозы, он воссоздал на русском яз. многочисленные стихи, поэмы и драмы, принадлежащие перу французских писателей - В. Гюго, Ш. Бодлера, П. Верлена, Ж. Лафорга, Э. Верхарна, две трагедии Ж. Расина, стихи немецких поэтов - Ф. Грильпарцера, И. Гельдерлина, Ф. Фрейлиграта, Г. Сакса, К. Майера, стих. произведения английских и американских авторов - Г. Лонгфелло, Дж. Байрона, В. Скотта и др. Как переводчик участвовал в изд. почти всех сб. стих. этих писателей, изд. в 1950–70-е.
Однако гл. труд Ш. - кн.-дис. « Чужое, но свое », посвящ. проблемам перевода худож. лит-ры на русский яз. в ХХ в., осталась незавершенной. Осн. часть написанных глав кн. была опубл. в виде ст. (как при жизни Ш., так и после его смерти стараниями его жены И. Шафаренко). Здесь Ш. поставил вопрос о пересмотре догматич. представлений о верности перевода оригиналу, о соблюдении жестких, непреложных нормативов, особенно в обл. перевода поэзии. Ш. показывает, что «чем развитее была “система” перевода, чем скрупулезнее были разработаны предписания, тем более мертвящим оказывалось их влияние на переводческую практику их изобретателей». Ш. делает вывод о том, что объективные характеристики переводимого произведения, т.е. сам худож. текст и связанные с ним внетекстовые структуры, должны прежде всего учитываться переводчиком при субъективном выборе варианта перевода, «предоставляя ему свободу в рамках воплощения смысла и духа переводимого произведения, но лишая его права на любые домышления, на внесение собственной субъективной поэтики, находящейся в противоречии с существующим миром подлинника».
На основе опубл. глав кн. один из гл. теоретиков перевода А. Федоров писал: «Из отечественных исследователей проблем перевода художественной прозы должен быть назван В. Е. Шор, занимавшийся историей прозаического перевода в советской литературе (на материале произведений современных зарубежных авторов). Смерть помешала ему выпустить в свет этот труд, но опубликованные в сборниках “ Мастерство перевода ” и “ Тетради переводчика ” отдельные очерки доказали плодотворность сравнения параллельных прозаических переводов в сопоставлении их с оригиналом, выявили черты индивидуального подхода переводчиков к решению переводческих задач. Эти очерки могут быть признаны образцовыми по всесторонней тщательности и глубине анализа. Выводы, сделанные этим исследователем на материале русских переводов “Кола Брюньона”, и примеры их анализа относятся именно к воспроизведению индивидуального своеобразия оригинала и отражения в переводах характерных черт работы переводчиков».
Архив хранится в ЦГАЛИ СПб. Ф. 141. 323 ед. хр. 1943–71 гг. - рукописи: дис. «Творчество братьев Гонкур» (1943); переводы произведений французских, английских, немецких авторов; редакция рукописей др. переводчиков; статьи, д-ды, рец. и отзывы на переводы. Док-ты об участии в работе лит. конкурсов, устных альманахах и руководстве семинарами молодых переводчиков (1960–70). Переписка с отеч. и заруб. корреспондентами, учреждениями и организациями (1952–73). Автобиографии (1947–68). Издательские договоры (1947–70). Фото и др.
Соч.: Опыт многообразного решения одной переводческой задачи // Мастерство перевода.
Перев.: Верхарн Э. Избр. М., 1955; Гюго В. СС: В 15 т. М., 1953–56. Т. 12–13; Франс А . Маргарита // Франс А. СС: В 8 т. М., 1959. Т. 7; Сакс Г. Избр. М.-Л., 1959; Скотт В. Аббат // Скотт В. СС: В 20 т. М.-Л., 1963. Т. 10; Бодлер Ш. Лирика. М., 1966; Байрон Дж. Лирика. М.-Л., 1967; Уолпол Г. Замок Отранто // Уолпол Г. Замок Отранто и др. Л., 1967; Скотт В. Вальтер Скотт о «Замке Отранто» Уолпола // Там же; Киплинг Р. Рассказ рядового Лиройда // Киплинг Р. Лиспет. Л., 1968; Верлен П. Лирика. М., 1969; Гельдерлин. Соч. М., 1969; Гюго В. Лирика. М., 1971; Санд Ж. Мельник из Анжибо // Санд Ж. СС: В 9 т. Л., 1973. Т. 7; Вилье Де Лиль-Адан Огюст. Посетитель финальных торжеств // Вилье де Лиль-Адан О. Жестокие рассказы. М., 1975; Расин Ж. Андромаха. Ифигения (в соавт. с И. Шафаренко) // Расин Ж. Трагедии. Л., 1977; Лафорг Ж. // Французская поэзия в переводах русских поэтов 10–70-х годов ХХ в. М., 2005; Проклятые поэты. СПб., 2005.
Н. Нейман