Шор Юлия Владимировна


ШОР Юлия Владимировна [5.5.1949, Л. - 8.1.2011, СПб., похороненa на Комаровском кладб.] - переводчик, историк перевода.

Родители - изв. филологи и переводчики Владимир Ефимович Ш. и Инна Яковлевна Шафаренко - были ее перв. наставниками и сформировали ее науч. и педагогич. интересы и представления. Ш. росла в окружении таких выдающихся филологов, как Е. Эткинд, В. и Н. Жирмунские, Ю. Левин, историк Д. Прицкер и мн. др., с кот. дружили ее родители. Ш. выросла в доме, где пост. говорили о лит-ре, обсуждали лит. новинки и переводы, читали стихи. Потому неудивительно, что Ш. помнила бесконечное количество стихов, причем не только классику, но шуточные, создававшиеся «по случаю» в их семье. И сама, следуя по стопам родителей, сочиняла стихи. Перв. публикацией стало стих. в газ. «Ленинские искры» (1 янв. 1960).

Окончив класс с филологич. уклоном в школе № 30 (ВО), Ш. поступила на английское отд. филологич. фак-та ЛГУ. Областью науч. интересов избрала фонетику, защитила дипломную работу по английской интонации. Учась на веч. отд., Ш. работала сначала лит. секретарем, а после смерти отца лаборантом в Лен. горном ин-те. По окончании ун-та (1972) в теч. почти 20 лет (как до этого ее отец) работала преподавателем английского яз. в Горном ин-те. Там же в теч. ряда лет синхронно переводила лекции для стажеров ООН на английский яз.

В 1982 поступила в аспирантуру при кафедре фонетики филологич. фак-та ЛГУ (науч. рук. проф. Л. Зиндер). Канд. дис. « Просодика оригинального и переводного стихотворного текста » написана на стыке фонетики и стилистики, особое внимание уделено сравнению интонационных и фонетич. особенностей подлинников Э. По и многочисленных переводов его стихов на русский яз. (Интонационно-стилистические особенности подлинника и перевода // Анализ стилей зарубежной худож. и науч. лит-ры. Вып. 4. Л., 1985).

По окончании аспирантуры (1985), защитив дис., Ш. вернулась на преподавательскую работу в Горный ин-т, где с 1986 работала ст. преподавателем, с 1989 - доц. кафедры иностранных яз. Опубл. ряд статей, посвящ. переводу стих. текстов (Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода, № 13. Киев, 1986; Факторы, определяющие просодику стиха оригинала и перевода // Проблемы поэтич. речи. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 307. М., 1988; и др.).

В перв. пол. 1990-х начался новый этап в творч., переводч. и пед. деятельности Ш. В 1994 стала доц. кафедры общего языкознания СПбГУ, где занималась теорией и историей перевода. Принадлежала к лен. переводч. школе и развивала идеи, кот. разработал ее отец в докторской дис. (не завершена). Читала лекции по истории и теории перевода, вела практич. занятия по английскому яз., руководила науч. работой студентов и аспирантов. Круг ее науч. интересов сместился в сторону общетеоретич. проблем перевода (Типы симметрии и коммуникативная направленность поэтич. текста // Проблемы речевой коммуникации: Сб. науч. трудов МГЛИ. Вып. 395. М., 1992; Трансляционная симметрия и перевод // Анализ стилей зарубежной худож. и науч. лит-ры. Вып. 7. СПб., 1996; Space and Time in Verse and Different Types of Symmetry Compositions // Book of Abstracts. Order and Disorder. Fourth Interdisciplinary Congress and Exhibition of the International Society for the Interdisciplinary Study of Symmetry. Haifa ,Israel . September 1998; Периферийные языковые явления и перевод // Мат-лы XXVIII межвуз. научно-методич. конф. Вып. 16. Ч. 1. СПб., 1999). В течение ряда лет (с 2000) руководила творч. семинаром переводчиков в СПб. лингвистич. об-ве.

С юных лет помогала родителям при переводе: перепечатывала, искала рифмы, была перв. критиком их работ. В 1992 ред. перевод романа Вебера «Фанфан-Тюльпан», выполненный ее матерью. Позже подготовила к печати сб. избр. переводов, выполненных ее родителями, в серии «Корифеи худож. перевода. Петербургская школа» (СПб., 2012). Ее дебют как переводчика состоялся довольно поздно: в сб. «Европейская поэзия ХIХ в.» (1977) был напеч. ее перевод стих. Мэнгена. Почти через пятнадцать лет появились ее переводы - роман А. Кристи «Убийство в доме викария» (1991), роман Р. Зилазни «Остров Мертвых» (1993, здесь же выступила и как литературовед, написав вст. ст.), два романа Ф. Рота - «Обычный человек» (2008) и «Другая жизнь» (2010, отмечены Об-вом Ф. Рота), стих. перевод детской кн. У. Стейга «Шрек» (2007). Осталась незаконч. рукопись перевода романа Э. Бауэрмайстер.

Член СП, член Союза «Мастера лит. перевода» (FIT-IFI).

Соч.: Стилистич. особенности английского готического романа // Анализ стилей зарубежной худож. и науч. лит-ры. Вып. 6. Л., 1989; Мифы и фантазии Роджера Зилазни // Зилазни Р. Остров Мертвых. СПб., 1993; Симметрич. композиции, звук и смысл стих. текста // Мат-лы XXVI межвуз. научно-методич. конф. Вып. IV. СПб., 1997; Фоновые знания и перевод. СПб лингвистич. об-во. 2-е науч. чтения. СПб., 2000; Интерпретация текста и вариативность переводческих решений // Мат-лы ХХХ межвуз. научно-методич. конф. СПб., 2001; Русский язык в стихотворных переводах // Мат-лы XXXI межвуз. научно-методич. конф. СПб., 2003; Полифония текста: Оригинал и перевод // Мат-лы XXXII межвуз. научно-методич. конф. СПб., 2003; Лит. пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте // Respectus Philologicus. 3 (8) 2003; Что стоит за словом? // 7-е Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 7. СПб., 2006.

Переводы: Мэнган Д. Безымянный // Европейская поэзия XIX века. М., 1977; Кристи А. Убийство в доме викария // Кристи А. Расследование ведет мисс Марпл. Душанбе, 1991; Зилазни Р. Остров Мертвых. СПб., 1993; Уайт Э. Паутинка Шарлотты // Уайт Э. Паутинка Шарлотты и др. повести. СПб., 2003; Стюарт П., Риддел К. За темными лесами. СПб., 2003; Стюарт П., Риддел К. Последний воздушный пират. СПб., 2004; Стюарт П., Риддел К. Академик Вокс. СПб., 2005; Браун Л. Кот, который учуял крысу. СПб., 2007; Стейг У. Шрек. СПб., 2007; Стюарт П., Риддел К. Вольный рыцарь. Три повести для детей. СПб., 2008; Рот Ф. Обычный человек. СПб., 2008; Рот Ф. Другая жизнь. СПб., 2010.

Н. Нейман

  • Шор Юлия Владимировна