Усова Галина Сергеевна


У́СОВА Галина Сергеевна [22.5.1931, Л-д ] - поэт, прозаик, переводчик.

Родилась в семье науч. работников. Окончила филфак ЛГУ (отд. английского яз. и лит-ры, 1954). В 1954–56 работала учителем в г. Лахденпохья (Карелия), в 1956–78 преподавала английский яз. в школах Л-да.

Перв. публ. - стихи в газ. «Колхозная правда» (г. Лахденпохья. 1955), перв. журнальная - стихи в ж. «На рубеже» (г. Петрозаводск. 1955, № 6). Перв. кн. - повесть из школьной жизни «Первые шаги» (Петрозаводск, 1961), вторая, появившаяся 25 лет спустя, - «Улица серебристых тополей» (Л., 1985), тоже о школе, адресована детям «младшего школьного возраста». История мальчишки, переехавшего из привычного центра в новый район, осваивающего новую школу, обретающего новых друзей, увидела свет на самом излете сов. периода отеч. истории. Вполне вписываясь в традицию сов. «школьной повести» (и как бы даже завершая ее), она отмечена чистотой и живостью языка, юмором и добротой, читается с интересом и увлечением.

Перв. книжка оригинальных стихов У. - «Литейный мост» - увидела свет лишь в 1991, с пометой «Издано на средства автора»: появилась такая возможность. «От сонета до верлибра» - так называлось предисл. изв. критика Н. Банк. И действительно сб. демонстрировал свободное владение широким диапазоном поэтич. форм - сказывался многолетний опыт поэта-переводчика. Вместе с тем стихи У. нельзя было упрекнуть в книжности или вторичности, их отличала естественность и непринужденность. Среди многочисленных стихов о войне и блокаде, написанных лен. поэтами, не затерялся ее трогательный « Котенок »: «Все, как на забытом рисунке… / Я шла через Кировский мост. / Из старой хозяйственной сумки / Торчал полосатый хвост. / Прохожие вдруг окунались / В младенческий взор голубой / И ахали, и удивлялись: / “Да это котенок! Живой!” / И лица их грелись открыто / Над серым комочком тепла, / Над признаком милого быта: “Где, девочка, кошку взяла?”/ А я улыбалась гордо: / Глядите, как мне везет! / Гремел мажорным аккордом / Сорок четвертый год».

Втор. сб. стихов У. (1997) носил странное для многих назв. «Глокая куздра» (глокая куздра - загадочное существо из учебной фразы, придуманной изв. филологом акад. Л. Щербой). Это малоформатная и малотиражная книжка, в кот., наряду с акростихами, эпиграммами и дружескими посланиями, присутствовали и серьезные стихи: «Весь мир сошел с ума: / Во взгляде носят нож / И в душу лезут с ним, / А думают - с добром ./ Весь мир сошел с ума: / Все носят сапоги, / Ступают по лицу, / А думают - земля. / Весь мир сошел с ума… / Махнем на все рукой, / Есть где-то пустота, / А думают - покой».

Во все периоды своего тв-ва значит. долю времени и энергии У. отдавала переводам. В 1956–64 была актив. участником знсеминара, возглавляемого легендарной Т. Гнедич и впоследствии напис. о ней кн., в 1989–2007 сама руководила семинаром переводчиков фантастич. лит-ры, составляла и ред. сб., писала к ним предисл. и комм. Среди переведенных ею авторов - проза У. Фолкнера, Р. Хайнлайна, Дж. Толкиена (сказка «Фермер Джайлс» выдержала 14 изд.), стихи Дж. Байрона, В. Скотта, Р. Бернса, Э. По, Л. Хьюза, Р. Фроста, К. Сэндберга и др. Искусству перевода, любимым авторам, их родным странам посвящ. мн. оригинальные стихи У.: «Австралия - страна наоборот. / Она располагается под нами. / Там, очевидно, ходят вверх ногами; / Там наизнанку вывернутый год. / Там расцветают в октябре сады, / Там в январе, а не в июле лето, / Там протекают реки без воды / (Они в пустыне пропадают где-то…)». Австралия пользуется особенной любовью У. как переводчика и исследователя. Она подарила русскому читателю томик стихов крупнейшего поэта «зеленого континента» Генри Лоусона (1867–1922), монографические (т.е. ею одной переведенные и прокомм.) антологии авторской и народной австралийской поэзии.

Соч .: Три пиалы: Повесть. Алма-Ата, 1989; Берег Юмереллы: Австралийские народные песни в переводах Г. Усовой. СПб., 1990; Свобода в скитаниях: Стихи поэтов Австралии, 1786–1951, в переводах Г. Усовой. СПб., 2003; И Байрона в соавторы возьму: Книга о Татьяне Григорьевне Гнедич. СПб., 2003; Генри Лоусон. Свэгмен: Люди, которые создали Австралию / стихи в переводе Г. Усовой СПб., 2004; Говорящий сокол: Английские и шотландские народные баллады. СПб., 2005; Р. Киплинг. Песнь банджо / сост., предисл. и комм. Г. Усовой; перев. Г. Усовой, В. Бетаки, В. Васильева, И. Комаровой, А. Щербакова. СПб., 2005; Я возмужал среди печальных бурь: Повесть о детстве и юности поэта Джорджа Гордона Байрона. СПб., 2006; Роберт Бернс, Вальтер Скотт. Шотландская слава / стихотворения в перев. Г. Усовой. СПб., 2006; Опасный лорд: роман в трех частях о жизни поэта Джорджа Гордона Байрона. СПб., 2008; Я из прошлого века. СПб., 2012; «Прогулка»: стихи и песенки Матушки Гусыни (совм. с Т. В. Усовой). СПб.: ДЕАН, 2012; Перевернутый мир. СПб., 2013; «Где вьет гнездо пеликан…»: поэзия Австралии XIX и XX веков. Сорок шесть австралийских поэтов в переводах Галины Усовой. СПб.: ДЕАН, 2015; Стихи // Царскосельская антология / сост., вст. ст., подгот. текста и прим. А. Арьева. СПб.: Вита Нова, 2016.

Лит .: Иванов В. Дорогу осилит идущий (о повести «Первые шаги») // На рубеже. 1959. № 6; Амфилохиева М. Рецепт «Глокой куздры» // Рог Борея. 1998. № 1; Фоняков И. Вначале были песни каторги… // Нева. 2002. № 10; Фоняков И. Биографии и… биографика // СПб. ведомости. 2004. 12 февр.

И. Фоняков

  • Усова Галина Сергеевна