Васильев Владимир Ефимович


ВАСИ́ЛЬЕВ Владимир Ефимович [28.8.1929, г. Белая Церковь Киевской обл. - 5.1.2014, Мексика, похоронен на Казанском кладб. г. Пушкина] - поэт-переводчик.

Отец - участник двух мировых войн, уроженец Псковской губ., окончил земское начальное училище, член ВКП(б) с 1918. Мать, урожд. Аксельрод, родом из Житомира, куда отец В. был командирован на партийно-профсоюзую работу. В 1932 они переехали в Л-д и поселились в пригороде, неподалеку от Сосновой Поляны. Отец определился на работу на Шинном з-де, мать нашла место зав. детскими яслями при совхозе «Пролетарский труд».

С десяти лет В. начал пробовать силы в поэзии. Его первое печатное слово появилось в детской газ. «Ленинские искры» (1940). Дальнейшую жизнь семьи нарушила война. Отец мальчика добровольцем ушел на фронт, а он с матерью 15 сент. 1941 оказался в немецкой оккупации. После тяжелейших испытаний мать и сын волей случая попали в освобожденный от фашистов г. Пушкин (б. Царское Село), где В. в 1948 окончил ср. школу № 406, а в 1954 ― французское отд. переводческого фак-та при тогда же расформированном Первом Лен. пед. ин-те иностранных яз. С юности увлекался шахматами, и его партнером нередко оказывался Боря Спасский, будущий чемпион мира. Дружеские отношения со Спасским В. поддерживал всю жизнь, а в постсоветский период знаменитый гроссмейстер неоднократно оказывал В. финансовую поддержку в издании его книг.

В Пушкине В. печ. стихи в местной газ. «Большевистское слово», участвовал в конкурсе на написание текста к гимну СПб. (Царскосельская газ. 2002. 31 июн.; Великому городу - строки любви. СПб.-Рига, 2003). Цикл стих. В., посвящ. г. Пушкину, помещен в кн. «Царское Село в поэзии: 122 поэта о городе муз. 1750–2000» (СПб., 1999).

Однако в первую очередь следует говорить о В. как о поэте-переводчике, одном из лучших представителей школы отеч. поэтич. перевода. В. посещал переводч. семинары Э. Линецкой и Т. Гнедич. Владея неск. романскими, немецким, английским и польским яз., еще в студенч. годы он начал коллекционировать эпиграмматические миниатюры разных стран. Коллекция заметно умножилась, когда В. стал науч. сотрудником Библиотеки АН СССР (нынешняя РАН), где работал до ухода на пенсию (1999). Результатом этого труда стал выход уникальной, не имеющей аналогов в мировой книгоиздательской практике четырехтомной антологии «Всемирная эпиграмма» (СПб., 1998). Ее составление, вст. статья и комм. принадлежат В.; в ней около половины эпиграмм он перевел на русский яз. Еженедельник «Кн. обозрение» (1998. 9 июн.) назвал это изд. «явлением в русской культуре». На ежегодном конкурсе Ассоциации книжных издателей (АСКИ) четырехтомник был отмечен спец. премией моск. отделения ЮНЕСКО в номинации лучшего изд., способствующего взаимопониманию между народами. За проделанную работу В. получил Царскосельскую премию.

В. и сам сочинял эпиграммы. С некот. из них читатель может ознакомиться в четвертом томе антологии, целиком посвящ. русской эпиграмме. Вот пример омонимической эпиграммы В.: «Газетная утка во лжи искупалась , / Поэтому так хорошо и скупалась . / Умом дураков эта ложь искупалась ».

Вслед за эпиграммами поэт заинтересовался басенным жанром и, после пробы сил на собств. сочинениях (Царскосельский альм. СПб.-Павловск, 2007), когда петерб. изд-во «Vita nova» предложило ему взять на себя общую редакцию русских переводов в двухтомном «Полн. собр. басен Лафонтена» с илл. Гюстава Доре (2009), В. дал согласие и, включившись в переводч. процесс, переложил с французского 36 стихотворений.

В канун 2010, объявленного годом Франции в России, В. представил моск. изд-ву «Радуга» состав рукописи-билингвы «Французская басня в переводах русских поэтов», куда наряду с отеч. поэтами-классиками включены совр. переводчики, в числе кот. и сам В.

В. переводил лирич. произведения мн. изв. зарубежных поэтов. С французского - Дю Белле, Ронсар, Вольтер, Грекур, В. Гюго, А. де Мюссе, Леконт де Лиль, Малларме, Эредиа, Верлен (изд. «Наукой» 360 стихотв. строк в серии «Лит. памятники»), Роллина, Аполлинер, Кокто, Верхарн и Метерлинк; с английского - Шекспир, Д. Донн, У. Блейк, В. Скотт, Байрон, Китс, Д. Г. Россетти, Киплинг, Джойс, Бернс, Йейтс, Лонгфелло, Э. По, Фрост, Л. Хьюз; с итальянского - Петрарка, Кардуччи и Квазимодо; с испанского - Алькасар, Сан-Хуан де ла Крус, Кеведо, Мачадо, Эрнандес, никарагуанец Дарио, перуанец Мельгар, мексиканцы Таблада и Горостиса, боливиец Хаймес Фрейре, чилийка Мистраль; с немецкого - Гете, Гейне, Грайнер, Даутендай, Курт Тухольский и Рингельнац, австрийцы Рильке и Тракль. В. перевел два анонимных фарса «Адвокат Пьер Патлен» и «Бедный Жуан» (Средневековые французские фарсы. М., 1981).

За «Антологию французской эпиграммы (Anthologie de l'épigramme française)» на рус. и франц. яз. (М., 2006) присуждена ежегодная премия им. М. Ваксмахера за лучший перевод французских авторов на русский яз.

В кон. 2013 по приглашению коллег-литераторов восьмидесятичетырехлетний В. отправился в Мексику. Но во время купания в Атлантическом океане отказало сердце.

Перев. и соч.: Испанская классич. эпиграмма / илл. М. Шемякина. М., 1970; Французская классич. эпиграмма / илл. В. Носкова М., 1979; Английская классич. эпиграмма / илл. С. Коваленкова. М., 1987 (СПб., 2003, 2013); Антология французской эпиграммы (Anthologie de l'épigramme française): на рус. и франц. яз. М., 2006; Как сладостны мечты… Зарубежная поэзия в пер. В. Васильева / илл. В. Меркушева. СПб., 2010; Лафонтен Жан де. Басни (La Fontaine , Jean de. Fables. Bilingua) / пер. с фр. В. Васильева, М. Квятковской. СПб., 2012; Лафонтен Жан де. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / пер. с фр. В. Васильева, М. Квятковской. СПб., 2012; Немецкая эпиграмма от средних веков до ХХ в. / авт.-сост. В. Васильев. СПб.: СП СПб., 2013; Французская басня и эпиграмма / пер., сост., ст., комм. В. Васильев. СПб.: Наука, 2014; Стихи // Царскосельская антология / сост., вст. ст., подгот. текста и прим. А. Ю. Арьева. СПб.: Вита Нова, 2016.

Лит .: Биографический словарь сотрудников Библиотеки Российской академии наук. Кн. 1. СПб.: Гуманистика. 2014; Гнедич Т. Коллективный перевод сборника стихов. М., 1964; Торпакова В. Неск. слов о фантазии // Тетради переводчика. 1978. Вып. 15; Писатели Л-да: Биобиблиогр. справочник. 1934–81 / авт.-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Бархударов Л. И снова - «Эльдорадо» // Тетради переводчика. 1982. Вып. 19; Новикова Е. Всемирная эпиграмма <Рец.> // Знамя. 1999. № 5; Усова Г. «И Байрона в соавторы возьму…» СПб., 2003; Беседа Е. Калашниковой с В. Е. Васильевым // Мосты. 2011. № 1 (29).

В. Бобрецов

  • Васильев Владимир Ефимович