Ватсон Мария Валентиновна


ВÁТСОН (урожд. Де Роберти де Кастро де ла Серда) Мария Валентиновна [1(13).12.1848, близ г. Балты Подольской губ. - 15.6.1932, Л-д, похоронена на Литераторских мостках Волкова кладб.] - поэт, переводчик, лит. критик, биограф, историк лит-ры.

Потомственная дворянка. Отец - испанский аристократ, обосновавшийся в России и приобретший поместье на Украине, мать - русская. Брат Евгений Де Роберти де Кастро де ла Серда (1843–1915) - философ неопозитивистского направления, находившийся под сильным влиянием О. Конта, выпускник Императорского Александровского лицея, продолживший образование в Йенском и Гейдельбергском ун-тах. Питирим Сорокин считал его своим учителем.

Образование и воспитание В. получила в Смольном ин-те благородных девиц, кот. окончила в 1865. В 1874 вышла замуж за Э. Ватсона. Дважды встречалась с Ф. Достоевским в марте 1879 на вечере у П. Гайдебурова (см.: Русское прошлое. Пг.-М., 1923. № 1. С. 85). Трудилась на пользу лит. фонда и долгое время была председателем его ревизионной комиссии. Придерживалась либеральных, почти рев. взглядов, активно участвовала в деятельности основанного в 1905 П. Якубовичем по предложению В. Фигнер Комитета помощи освобожденным узникам Шлиссельбургской крепости, прекратившего существование в 1918, в его работе также принимал участие брат И. Анненского Николай.

Однако рев. события 1917 В. приняла очень неоднозначно: как и большинство ее единомышленников, приветствовала свержение самодержавия, но ни в коем случае не октябрьский переворот. «Когда славянофильское пророчество почти что оправдалось и Питер ухнул если не прямо в “топь блат”, то, не лучше, в грязь большевицкой (sic. - А.Р .) лужи, - писал А. Амфитеатров, - даже неистовое зверство победителей-ленинистов не дерзнуло посягнуть на почтенные седины “сей остальной из стаи славной”... А между тем кто в оробелом, порабощенном Петербурге острее и глубже ненавидел большевиков, бесстрашнее, громче, усерднее ругал их - да кабы за глаза, а то ведь прямехонько в глаза? Когда Марья Валентиновна принималась отчитывать большевиков и соглашателей, то близстоящие интеллигенты спешили незаметно рассеяться и улизнуть, дабы не угодить в Чеку уже за одно слышание ее предерзостей. Но обличаемые “кожаные куртки” только улыбались сквозь досаду и конфуз да плечами пожимали: “Юродивая!”».

В 1870-е В. стала регулярно публ. стихи в ж-лах «Отечественные записки», «Вестник Европы», Русская мысль», «Дело», «Русское богатство», «Сын Отечества», «Наша жизнь», «Современный мир», «Милва», «Русские ведомости» и некот. др. Отд. изданием « Стихотворения » В. вышли в 1905, куда включены, между прочим, переводы из итальянского поэта Дж. Леопарди и испанцев Г. А. Бекера, М. Сервантеса, Х. Соррильи и Х. Эспронседы. В. хорошо владела английским, немецким, французским, испанским, итальянским и португальским яз.

Спустя 10 лет увидел свет ее остро актуальный поэтич. сб. « Война ».

В. выполнила первый полный перевод «Дон-Кихота», кот., однако, нельзя считать до конца оригинальным, ибо она пользовалась частичным переводом, выполненным почти за полвека до нее В. Карелиным, кот. высоко оценил В. Белинский. Однако он, безусловно, меркнет в сравнении со ставшим классич. переводом Н. Любимова. Ею же выполнен перевод приключенческого романа Э. Берроуза «Приемыш обезьяны» о Тарзане - популярнейший герой во всем мире, но к серьезной лит-ре не имеющий никакого отношения.

В 1920-х состояла членом секции переводчиков ВПС (ЛО).

В. - автор ряда статей Энц. словаря Брокгауза и Ефрона, где поместила след. статьи: « Генрик Ибсен » (совм. с Н. Минским), « Зоррилья-и-Мораль », « Лопе де Вега », « Испанская литература », « Эспронседа », « Гильен-де-Кастро », « Гомес-де-Аморим », « Кеведо », « Романцеро », « Сантильяна ». В. издавала серию «Итальянская биб-ка», куда вошли биографич. очерки об А. Негри, Дж. Кардуччи, Дж. Джусти и А. Манцони.

Для «Биографической биб-ки» Ф. Павленкова В. написала две монографии: « Данте. Его жизнь и лит. деятельность » и « Фридрих Шиллер. Его жизнь и лит. деятельность» .

Делая акцент не столько на полит. пристрастиях Данте, сколько на его личности и проявляя себя глубоким психологом, В. говорит о любви поэта к Беатриче, казавшейся непонятной или трудной для осмысления позднейшим историкам лит-ры: «Любовь его к Беатриче отличается всеми признаками первой юношеской любви. Это духовное, безгрешное поклонение женщине, а не страстное к ней влечение. Беатриче для Данте более ангел, чем женщина; она словно на крыльях пролетает через этот мир, едва касаясь его, пока не возвращается в лучший, откуда явилась, и потому любовь к ней - “дорога к добру, к Богу”. Эта любовь Данте к Беатриче осуществляет в себе идеал платонической, духовной любви в высшем ее развитии. Те не понимали этого чувства, которые спрашивали, почему поэт не женился на Беатриче. Данте не стремился к обладанию возлюбленной; ее присутствие, поклон - вот все, чего он желает, что наполняет его блаженством». Характеризуя «Божественную комедию», В. прозорливо отмечает: «Поэт указывает здесь Италии и вообще людям, в зеркале сверхчувственного мира, который вышел удивительно реальным, их заблуждения и следствия этих последних, а вместе с тем и средства вернуться к утраченному счастью, если уничтожится мешающее тому зло. “Божественная Комедия” - великая аллегория человека, греха и искупления с религиозной и с нравственной стороны. Здесь перед нами падение и возрождение человека; здесь, следовательно, внутренняя история его наравне с историей внешней. Всякий человек носит внутри себя свой ад и свой рай. Ад - смерть души, владычество тела, образ зла или порока; Рай - образ добра или добродетели, внутреннего мира и счастья; Чистилище - переход из одного состояния в другое посредством раскаяния». Весьма впечатляет и концовка биогр. очерка о Шиллере: «Если часто жизнь великого писателя бывает более печальной и бурной, чем жизнь обыденных людей, пересказ такой жизни нередко может повлиять на душу читателя возбуждающим образом. Горько, конечно, видеть несчастье, а иногда, что еще хуже, - унижение стольких даровитых людей; но, с другой стороны, вдвойне ободрительно размышлять о тех немногих, кто среди жизненной грязи, искушений и огорчений шел, не запятнав себя, в сиянии мужественного и добродетельного величия. <…> Чтобы достойно оценить поэта Шиллера, необходимо узнать поближе великого, благородного человека Шиллера. Чарующая сила поэзии его кроется, главным образом, в благородстве его сердца и в величии его характера. В Шиллере соединялось все то, что у большинства лиц является врозь. Он был одновременно прекраснейший, добрый человек, сильный, энергичный характер, глубокий мыслитель и великий поэт».

Примечательна статья В. « Португалия и ее литература », интересная уже тем, что это первое серьезное исследование такого рода. Стараясь объяснить специфику португ. лит-ры, В. стремится постичь дух португ. народа, его особенность и неповторимость, полагая, что Португалию ни в коем случае нельзя считать отсталой страной и что португальцы отличаются «редким соединением энтузиазма и сдержанности». Обновление португ. лит-ры в нач. XIX в. В. связывает с движением страны по пути прогресса, масштабы кот. она сильно преувеличивает.

Необыкновенною объективностью и выразительностью отличается характеристика крупнейшего поэта XVIII в. Бокажи. Анализируя его поэзию в контексте эпохи, В. одновременно создает его психологич. портрет, удачно сочетая, социологический подход с антропологическим. Противоречивость личности и тв-ва этого поэта, с ее точки зрения, определяет отличительные черты его гения. «Литературная физиономия его, - полагает В., - поражает, если можно так выразиться, своею двойственностью. Он то религиозен до аскетизма и соперничает с Шатобрианом в христианских восторгах, то неверующ до атеизма и превосходит в безбожии Вольтера. То же самое и с его политическими взглядами: он то преклоняет колена перед идолами абсолютизма, то приветствует радостными гимнами богов демократии, то оплакивает прекрасное прошлое, то смотрит с восхищением в светлое будущее, - то он строгий моралист, то вдруг наглый циник; по временам он выказывает решительность и отвагу, бросает смелый вызов, то опять поражает малодушием, трусостью и более чем выносливостью; то он возвышенно-благороден, готов на самопожертвование, то низок, завистлив и неблагодарен. В одном только он не изменяет себе никогда: в ярком блеске оригинальности и таланта, возвышавшем его над всеми его современниками». К чести В. следует сказать, что она, в отличие от многих др. литературоведов, в т.ч. современных, не наводит хрестоматийного глянца на великого поэта и вовсе не считает, что творч. гений непременно сочетается с личной праведностью - чаще, как известно, бывает наоборот. Несмотря на множество фактических ошибок, статья не утратила значения и сейчас благодаря некот. оригинальным мыслям, выгодно противостоящим псевдонаучным штампам, оставшимся в наследство от сов. периода.

Особо хочется отметить биогр. очерк В. о С. Надсоне. Она была его пламенной поклонницей (не будем забывать, что его поэзия сильно недооценивалась в сов. период с легкой руки М. Горького и В. Маяковского, что, конечно, не могло не травмировать В.). Ею написана подробная биография Надсона, за кот. она самоотверженно ухаживала во время его предсмертной болезни и кот. умер на ее руках. Ее стараниями был воздвигнут памятник на могиле поэта на Литераторских мостках Волкова кладбища и издано его собр. сочинений с составленной В. обширной биографией безвременно почившего поэта, начинающуюся словами: «Трудно, кажется, представить себе жизнь более грустную, чем короткое, 24-летнее существование Семена Яковлевича Надсона. Одинокое, печальное детство, тяжелое отрочество, юность, омраченная беспощадным недугом, и мучительная смерть... Смерть в то самое время, когда его уже окружала почетная известность, а впереди улыбались, быть может, громкий успех и слава!»

Под конец жизни В. начала работать над воспоминаниями, кот. остались незавершенными.

В 1920-х проживала в Л-де: Озерной пер., д. 9; кв. 4

Архив: РГАЛИ . Ф. 107. 18 ед. хр. 1874–1925; ПД. Ф. 402. 1452 ед. хр. 1839–1929.

Перев .: Сервантес М. Дон Кихот. СПб., 1907; Бласко Ибаньес В. Винный склад. М., 1911; Э. Берроуз. Приемыш обезьяны. Пг., 1923; Бласко Ибаньес В. Розаура Салседо. Л., 1926.

Соч.: Ларра - испанский сатирик // Вестник Европы. 1877. № 7; Испанская сатира 30-х годов // Вестник Европы. 1879. № 8; Эспронседа // Русская мысль. 1881. № 2; Джузеппе Джусти // Вестник Европы. 1882. № 10; Данте. СПб., 1890; Португалия и ее литература // Русская мысль. 1890. Кн. 8–9; Шиллер. СПб., 1892; Джозуэ Кардуччи // Русская мысль. 1893. № 10; Стихотворения. СПб., 1905, Война. Пг., 1915. <Биография С. Надсона> // Надсон С. Я. Полн. собр. соч.: в 2 т. / ред.-сост. М. В. Ватсон. Пг., 1917.

Лит. : Амфитеатров А. Революции ради юродивая // Сегодня. 1932. № 188. 9 июл.; Родосский А. Мария Ватсон и первые шаги русской португалистики // Межлитературные связи: общее и особенное. Вып. 15. СПб., 2011; Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Институты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011; Родосский А. Первые шаги русской португалистики // Древняя и новая Романия. Вып. 11. СПб., 2013.

А. Родосский

  • Ватсон Мария Валентиновна