Вейнберг Пётр Исаевич


ВЕЙНБЕРГ Петр Исаевич [16(28).6.1831, Николаев - 16.7.1908, СПб.] - поэт, переводчик, историк лит-ры.

Родился в семье нотариуса. Родители были этническими евреями, принявшими православие еще до рождения детей и давшие православное воспитание шести сыновьям и четырем дочерям. Но в обрусевшей еврейской семье сохранялся завещанный прадедами культ стремления к разуму и знаниям. Отец был нотариусом и сыном нотариуса, и хотя не имел университетского диплома, был человеком эрудированным, с уважением относящийся к наукам и искусствам. Осн. смыслом жизни считал дать детям хорошее образование.

Через полгода после рождения Петра, семья переехала в Одессу. Домочадцами владела страсть - любовь к театру. В их просторном одесском доме ставились любительские спектакли, в кот. принимало участие все семейство - от родителей до детей. Исай Семёнович был близко знаком с директором Одесского театра, водил дружбу с мн. артистами, водил за кулисы сыновей, где демонстрировал профессионалам их актерские способности. Бывало, что в их домашних спектаклях участвовали и проф. артисты, даже заезжие гастролеры.

Петру не было и пяти лет, когда его отдали в пансион изв. педагога В. А. Золотова, где он проучился шесть лет и где был отточен его эстетич. вкус. Осн. упор в учебе Золотов отводил словесности и русской лит-ре. Учили наизусть Г. Державина, В. Жуковского, А. Пушкина. Как однажды сказал В., учитель вложил в его ум и сердце «литературную закваску», благодаря кот. он и стал тем, кем стал. В 1841 было решено продолжить учение Петра на юридич. фак-те Ришельевского лицея. В отличие от пансиона в лицее господствовали рутина и формализм: «Не столько юридические науки, - вспоминал В., - сколько поистине ужасный способ их преподавания бездарными и ленивыми профессорами». Потому в 1850 он перевелся на ист.-филол. фак-т Харьковского ун-та (оконч. в 1854). «Лучем света» здесь для него стал молодой филолог Н. Котырь, проводивший со студентами лит. вечера, на кот. студенты читали свои сочинения, тут же обсуждаемые. На одном из таких собраний В. прочитал свой перевод «Молитвы обо всех» В. Гюго, вскоре появившееся в «Харьковских губ. ведомостях» (1852). Еще раньше, переведя драму Ж. Санд «Клади», В. послал ее в столичный «Пантеон», сопроводив письмом ред. ж-ла Ф. Кони (в 1901 в СПб. было торжественно отмечено 50-летие лит. деятельности В., отсчет кот. велся именно от публ. в «Пантеоне»). В 1854 выпустил первый сб. своих оригинальных и переводных стихов, напеч. в Одессе (вошли переводы из К. Горация, А. Шенье, В. Гюго, Дж. Байрона).

После оконч. ун-та В. уехал в Тамбов, «по совершенно частным причинам», и стал чиновником особых поручений при губернаторе К. Данзасе. «Здесь пробыл я три года, - писал он в автобиографии, - и до сих пор не могу вспомнить без содрогания об этом времени глупого, праздного и бесцельного существования». Впрочем, помимо службы он усиленно занимался лит. работой: редактировал неофициальную часть «Тамбовских губ. новостей», писал «много и вдохновенно».

В 1858 переехал в СПб. По реком. поэта В. Бенедиктова посещал журфиксы А. Дружинина, активно сотрудн. в дружининской «Биб-ке для чтения», стал помощником Дружинина. В журнале «действовал по разным отделам, был переводчиком романов и составителем всяких статей, писал до десяти и больше печатных листов в месяц» (П. Боборыкин). Одновременно сотрудн. в «Современнике», «Сыне Отечества», «Русском слове», «Отеч. записках», «СПб. ведомостях», где печ. стихи, переводы, статьи, цикл фельетонов « Мелодии серого цвета », в ж. «Весельчак» опубл. серию фельетонов под назв. « Жизнь и ее странности ». Вошел в редколлегию новообразованного юмористич. ж. «Искра». Печ. в «Искре» оригинальные стихи - в осн. юмористические (в т.ч. « На Невском проспекте », 1859; « Колыбельная »), переводы, цикл фельетонов « Выдержки из памятной книжки старшего чиновника особых поручений “Искры” » и др. В перв. годы существования ж-ла не только принадлежал к числу ее ближайших сотрудников, но и принимал участие в ред. работе.

К 1864 цензурные препоны Комитета нарастают терпение иссякает, и Н. Степанов создает ж. «Будильник», куда в кач-ве зав. лит. отд. перешел В.

Еще в 1860 вместе с А. Дружининым издавал еженед. ж. «Век», просуществовавший всего один год. В поисках мат. стабильности поступил на службу в Гл. интендантское управление, продолжая сотрудничать в ж-лах «Современник», «Русское слово», «Искра». «Здесь тяжелый литературный труд в разных журналах, который я должен был нести и для существования и для уплаты долгов, чередовался у меня с докладами о заготовлении фуража для разных пехотных и кавалерийских полков и о тому подобных предметах» («Автобиография»).

Провел в Варшаве 1868–74, заведуя каф. русской лит-ры в Варшавской Гл. школе (позже преобразована в ун-т). Одновременно для заработка ред. официозный «Варшавский дневник». В 1872 издал в Варшаве здесь монографию « Русские народные песни об Иване Васильевиче Грозном », кот. предполагал защитить в кач-ве докт. дис. Однако по формальным обстоятельствам он был допущен к защите и в 1874 вернулся в СПб.

До 1890 состоял на службе при собств. Его Имп. Величества канцелярии по учреждениям имп. Марии, продолжая вести лит. и пед. работу. В теч. пятнадцати лет преподавал историю русской и иностр. лит-ры на Высших женских пед. курсах и в Театральном уч-ще; пять лет был инспектором спб. Коломенской женской гимназии, позднее директор гимназии и реального уч-ща им. Я. Г. Гуревича. Читал публичные лекции на лит. темы в СПб. и провинции. Изд. ряд учебн. пособий: « Европейский театр », « Русские писатели вклассе », « Русская история в поэзии », « Европейские классики », « Критич. хрестоматия по истории русской лит-ры », « Практика сценич. искусства » и пр. В 1887–94 состоял приват-доц. СПб. ун-та по каф. всеобщей истории лит-ры. Стал членом Театр.-лит. комитета. Вел пост. разделы «Новости иностр. лит-ры» и «За границей» в «СПб. ведомостях», сотрудничал в «Отеч. записках», «Неделе», «Биржевых ведомостях», «Стрекозе» и др. ж-лах и газ. В 1883–85 ред. и издавал ежемесячный ж. «Изящная лит-ра», посвящ. переводам лучших произведений западных писателей, старых и новых. Помимо оригинальных стих. писал ист.-лит. этюды, критич. статьи, обзоры-рец. и проч. Как знаток и страстный любитель театра соч. либретто к операм, прологи и сцены « У Фонвизина » перед представлением «Недоросля» и « Милон терзаний » к «Горе от ума», напис. неск. одноактных водевилей, кот. обычно завершались спектакли. Инсценировал «Дворянское гнездо» И. Тургенева, поставленное в Александринском театре (на бенефис М. Савиной, 1894).

Важное место в наследии В. занимает перевод различных пьес. Большой любитель театра, участник любительских спектаклей, В. с чуткостью относился к театр. слову, потому, вероятно, его переводы обычно удобны для декламации. Его перевод «Отелло» долго считался непревзойденным. Авторские выражения в интерпретации стали в русском яз. крылатыми. «Она меня за муки полюбила, А я ее за состраданье к ним...» появляется во всех последующ. переводах. А. Блок, отрицательно относившийся к В. как к переводчику Гейне, тем не менее утверждал, что в переводе «Отелло» «едва ли кто победит Вейнберга». К. Чуковский, критиковавший невразумительность некот. выражений в совр. переводах «Отелло», замечал: «И замечательно, что всякий раз, когда я натыкался в переводе на такие непонятные фразы, я отыскивал эти же фразы у старого переводчика Петра Вейнберга и неизменно убеждался, что в его переводе они гораздо понятнее». Помимо пьес Шекспира «Отелло» и «Генрих VIII» перевёл «Тимон Афинский», «Венецианский купец», «Как вам будет угодно», «Конец - всему делу венец», «Виндзорские проказницы», «Комедия ошибок» и «Бесплодные усилия любви». Сделал перев. Г. Лессинга «Натан Мудрый», комедии Р. Шеридана «Школа злословия», трагедии П. Шелли «Ченчи», комедии Ж. Мольера «Господин де Пурсоньяк», трагедия Ф. Шиллера «Мария Стюарт» и др. Продолжая печ. оригинальные стих., он перев. более 60 авторов, среди кот. поэма Г. Гейне «Бимини», «Фауст» И.-В. Гете в прозе, «Сарданапал» Д. Байрона, Ф. Коппе «Кузнец» и «Две скорби», Г. Гервега, А. фон Шамиссо, Н. Ленау «Иван Жижка», «Весеннее утро» и др., Г. Лонгфелло «Иуда Маккавей», «Евангелина», «Свидетели», «Марджинский монах»; стих. Х.-Ф. Шубарта, Л. Уланда, Ф. Шпильгагена, Г. Зудермана, Р. Бёрнса, Э.-Б. Браунинга, А. Мюссе, В. Сарду, О. Барбье, и др.

Благодаря переводам В. занял почётное место среди лучших русских переводчиков. Как замечали современники, его переводы всегда отличаясь звучным красивым стихом, близостью к подлинникам. В. считал: «Перевод делается для не знающих подлинника, а отсюда приходим к выводу, что обязанность хорошего переводчика стараться произвести на этих читателей своих такое же впечатление, какое производит и подлинник, да и об этом последнем полное или, в тех случаях, когда это, по условиям языка, оказывается невозможным, приблизительно полное понятие относительно мысли, тона, всех частных подробностей, каковы выражения, эпитеты и т. п. Сохранение этих последних в их полной по возможности неприкосновенности мы считаем весьма важным, так как в них, то есть в распоряжении поэта своим языком, заключается главным образом своеобразность его; у большого поэта <...> нет ничего лишнего, ничего, так сказать, не рассчитанного, не находящегося в органической связи или с его собственною личностью, или с его поэтическим миросозерцанием, или с условиями времени, когда он творил данное произведение. Поэтому его надо давать в переводе читателю не только со всеми его достоинствами, но и со всеми недостатками <...> другими словами, - переводчик должен стараться, если он переводит произведение целиком, не только вызывать в своем читателе эстетически-приятное впечатление, но давать ему и то, что может, по той или другой причине, подействовать на него неприятно».

В конце жизни был предс. Лит. фонда. Как говорилось в одном из некрологов, «он был вечным ходатаем перед обществом за это сословие, устраивая в его пользу концерты, спектакли, чтения, привлекая сюда выдающиеся артистические силы, хлопоча о величине сборов, дабы иметь возможность как можно шире прийти на помощь человеческой беде, как можно полнее ответить запросам голода и нужды».

З. Гиппиус называла его «скромным рыцарем старой русской литературы». «Из моих старых друзей и знакомых единственный, живший менее особняком, старавшийся поддержать какую-то “литературную среду” - был Петр Исаевич Вейнбеhu. -Правда, он и не был таким всепризнанным русским “поэтом”, как Полонский, Плещеев, Майков. Его почитали, уважали, знали; его “Море” обожала молодежь, но... все-таки он был - главным-то образом - переводчик, “Гейне из Тамбова”, душа всех литературных вечеров, хранитель “честного” литературно-общественного направления. Худой, с приятными живыми манерами, весело-остроумный - он был совершенно лыс и в профиль походил на библейского пророка. Чудесная, с серым отливом борода его не плещеевский веер: и борода у Вейнберга - как у Авраама. <…> Настоящая, исконная “литературная среда”, хотя существовали тогда уже разные кружки, Шекспировский и “понедельничное” Лит. Об-во, - была все же только у Вейнберга. Он жил один, очень скромно. В его “подвале” на Фонтанке - маленькой квартирке у Аничкова моста - кого не встретишь! И не в отдельных писателях было дело, а именно в атмосфере литературной, в среде. Но Вейнберг, так нежно и так верно любивший литературу старую, так знавший и ценивший ее традиции, даже быт, интересовался и новым, и, пожалуй, более других. Он пытался схватить и понять, как умел, движение литературы во времени. <…> Вейнберговская нежность к литературе вовсе не была только книжной. Вечно заседал он в каких-то комитетах, в Фонде работал бессменно, принимал всю мелкую литературную братию, бедствующим устраивал ссуды. Всех приходящих к нему, даже просто графоманов, терпеливо слушал. Кого следует вышучивал, но с таким веселым, добрым юмором, что на него не обижались и графоманы» (З. Гиппус. «Живые лица: Воспоминания»).

В 1901 к пятидесятилетию писат. деятельности вышел сб. В., вкл. все его ориг. стихотворения.

В 1905 избр. почётным акад. по отд. словесности.

Соч.: Ж. Санд. Клоди: Драма в 3 д. // Пантеон и репертуар русской сцены. 1851. № 11. Отд 1; Молитва обо всех: (Подражание В. Гюго) // Харьк. губ. ведомости. 1852. 9 авг.; Стихотворения Петра Вейнберга. Одесса, 1854; Непризнанный поэт // Весельчак. 1858. № 34; «Он был титулярный советник…» // Искра. 1859. № 2; Сочинения Гейне в пер. П. Вейнберга. СПб., 1860; Юмор. стих-я Гейне из Тамбова. СПб., 1863; Сочинения И.-В. Гете в рус. переводе в 6 т. СПб. 1865–71; К.-Л. Берне. Жизнь и лит. деятельность Людвига Бёрне // Соч. Л. Бёрне: В 2 т. СПб., 1869 (2-е изд. СПб., 1896); К.-Э. Францоз. Барон Шмуль // Евр. биб-ка. 1870. Т. 8; Ф. Коппе. Кузнец // Отеч. записки. 1870. № 11; К. Гуцков. Уриэль Акоста // Отеч. записки. 1872. № 2, 11, 12; Европейские классики в русских переводах. Вып. 1–6. СПб., 1874–76; Г.-У. Лонгфелло. Иуда Маккавей // Евр. биб-ка. 1875. Т. 5; Из Дантова Ада. Песня третья // Вестник Европы. 1875. Кн. 5; Лонгфелло Г. У. Стих-я. СПб., 1875; Ленау Н. Стих-я / пер. В. // Немецкие поэты в биографиях и образцах. СПб., 1877; Евр. вопрос в иностр. сатирич. лит-ре // Восход. 1881. Кн. 1; Маутнер Ф. Новый Агасфер // Восход. 1882. № 12; 1883. № 1–3; Из переписки англ. дамы о еврействе и семитизме // Восход. 1884. Кн. 1–3; Б. Ауэрбах. Поэт и купец // Восход. 1885. Кн. 6–11; Избр. стих. В. Гюго в пер. русских поэтов / Ред. В. СПб., 1887 (2-е изд. СПб., 1895); Критич. хрестоматия по истории русск. лит-ры / Сост. В. Вып. 1. СПб., 1887; Практика сценич. искусства: Хрестоматия / сост. В. СПб., 1888; История русской лит-ры: Лекции. Курс III. 1888/9. СПб., 1889; История театра и драмы. Курс В. СПб., 1889; Стихотворения Франсуа Коппе / Ред. и пер. В. СПб., 1889; Из моих школьных воспоминаний // Русская школа. 1890. № 8; Карпелес Г. История евр. лит-ры. СПб., 1890; Трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» и «Ричард II» в пер. Д. Л. Михаловского // Сб. Отд. русск. языка и словесности Имп. АН. СПб., 1891. Т. 52; Генрих Гейне. Его жизнь и лит. деятельность. СПб., 1892 (2-е изд. СПб., 1903); М.-Г. Сафир. Избр. мысли. СПб., 1893; Дворянское гнездо: драма в 4 д. М., 1894; Лит. спектакли // Ежегодник Имп. театров. Сезон 1893–94. Кн. 3. СПб., 1895; Стихотворения: Сб. СПб., 1898; Г. Гейнею Собр. соч. в 8 т. / ред. В. СПб., 1898–02; Изящная лит-ра ХIХ в. на Западе // ХIХ век: Обзор минувшего столетия. СПб., 1901; Стих-я с добавлением юмористич. стих. Гейне из Тамбова. СПб., 1901; Г. Гейне. Евр. мотивы. СПб., 1902; Гете И.-В. Фауст: Трагедия / пер. в прозе В., прим. СПб., 1904; Всеобщая история поэзии [в соавт. с А. А. Вейнбергом]. СПб., 1903; Жизнь Генриха Гейне // Г. Гейне. ПСС. 2-е изд. Т. 1. СПб., 1904; К. Гуцков. Уриэль Акоста. СПб., 1905; 4-е апреля 1866 г. (Из моих восп.) // Былое. 1906. № 4; Последние дни Некрасова // Слово. 1907. 28 дек.; Страницы из истории западных лит-р: Сб. ст. СПб., 1907; История песни об Иване Грозном. СПб., 1908; Автобиография // Минувшие годы. 1908. № 8; Жемчужников, как поэт-гражданин. СПб., 1909; Бринк Б. Т. Шекспир, как комический и трагический писатель / пер. В. // В. Шекспир: в 2 т. Т. 2. М ., 1912; Гуцков К. Уриэль Акоста. М., 1916; Г. Гейне. Мемуары // Генрих Гейне. Избр. соч. / Ред. А. Блок. Т. 5. Пг., 1920; Неизд. письма к А. Н. Островскому. М.-Л., 1932; Поэты 1860-х гг. / Вст. статья, подг. текста и прим. И. Г. Ямпольского (БП. МС). Л., 1968; Письма П. И. Вейнберга к Достоевскому / Публ. Г. В. Степановой // Достоевский: Мат-лы и иссл-я. Вып. 4. Л ., 1980; Поэты «Искры»: в 2 т. Т. 2. Л ., 1987 (БП. БС); Генрих Гейне. Иерусалим, 1989.

Лит.: Веселовский А. Две варшав. диссертации // Вестник Европы. 1872. Кн. 10; Русские поэты в биографиях и образцах. СПб., 1873; Чуйко В. Совр. русская поэзия в ее представителях. СПб., 1885; А.В. П. И. Вейнберг // Нива. 1893. № 4; Венгеров С. Источники словаря русских писателей. Т. 1. СПб., 1900; Н. Аф. П. И. Вейнберг // Новое время. 1901. 16 (29) дек.; Батюшков Ф. К 50-летию лит. деятельности Вейнберга. М., 1901; Котляревский Н. 50-летию лит. фонда. СПб., 1901; П. Я. [Якубовский]. П. И. Вейнберг // Русское богатство. 1901. № 12; Дорошевич В. Мое первое знакомство с П. И. Вейнбергом // Дорошевич В. М. Собр. соч. Т. 10. М ., 1905; Памяти П. И. Вейнберга // Рус. ведомости. 1908. 5 июл.; Б. Г. [Глинский]. Памяти П. И. Вейнберга // Ист. вести. 1908. № 8; Веселовский Ю. Петр Исаевич Вейнберг // История русской лит-ры XIX в. / под ред. Д. Н. Овсянико-Куликовского. Т. 5. М ., 1911; Федоров А. Русский Гейне // Русская поэзия ХIХ в. Л., 1929; Е. Г. О двух стих. в «Колоколе» А. И. Герцена // Изв. АН СССР. Отд. лит-ры и языка. Вып. 1. М ., 1959; Жданов В. Вейнберг П. И. // КЛЭ. Т. 1. М., 1962; Чуковский К. Высокое искусство: О принципах худож. перевода. М., 1964; Боборыкин П. Воспоминания: В 2 т. Т. 1. М ., 1965; Левин Ю. П. И. Вейнберг-переводчик // Россия и Запад: Из истории лит. отношений. Л., 1973; Левин Ю. Русские переводчики ХIХ в. и развитие худож. перевода. Л., 1985; Гиппиус З. [П. И. Вейнбергу]: …Люблю хрусталь бесценный и старинный… // Гиппиус З. Соч.: Стих-я. Проза. Л., 1991; Гиппиус З. Стих-я. Живые лица. М., 1991; Гиппиус З. Благородные седины // Гиппиус З. Живые лица. Воспоминания: в 2 т. Т. 2. Тбилиси, 1992; Левин Ю. Вейнберг П. И. // Русские писатели. 1800–1917: Библиогр. словарь. Т. 1. М ., 1992; Медовар Л. Гейне из Тамбова // Лехаим. 2004. № 11; Карнаухова Т. В. Творчество П. И. Вейнберга в контекст русско-англ. лит. связей нач. ХХ в. Дис. Саратов, 2014; Бердников Л. Братья-антиподы: Петр и Павел Вайнберги // Заметки по евр. истории. 2015. № 7.

Евг. Биневич

  • Вейнберг Пётр Исаевич