Выгодский Давид Исаакович


ВЫГÓДСКИЙ Давид Исаакович [22.9(4.10).1893, Гомель ¾ 27.7.1943, Карагандинский ИТЛ] ¾ переводчик, поэт, критик, литературовед.

Отец В. погиб в результате несчастного случая, когда ребенку было 4 года. Рос в семье дяди, известного в Гомеле высокой культурой и большой биб-кой, отца будущего знаменитого психолога Л. С. Выготского (изменившего букву в фамилии, чтобы отличаться от кузенов). С детства проявлял исключительные способности к языкам и лит-ре. Первый перевод опубл. в 1911 в «Неделе Вестника знания».

В 1912 окончил гимназию в Гомеле с золотой медалью, что давало право поступления в СПб. ун-т. Учился сначала на физико-математическом, а затем перевелся на ист.-филол. фак-т, романо-германское отд. кот. закончил в 1917 (изучал преимущественно испанскую лит-ру; занимался языком эсперанто и переводами на него, до 1938 был актив. членом Международного об-ва эсперантистов). Среди преподавателей В. были выдающиеся филологи и историки. Учась в Пг., В. сотрудничал с гомельскими газ. и ж., сообщая в них о событиях культурной жизни столицы (пост. рубрика «Письма из Петрограда» в газ. «Полесье»). В 1916 активно печ. в ж. М. Горького «Летопись» (напр., в № 1 ¾ ст. « Поэзия и поэтика », в № 8 ¾ рец. на кн. переводов Эренбурга из Вийона), а в 1917–18 сотрудничал в газ. Горького «Новая жизнь», где выступал как лит. критик, откликаясь на новинки совр. лит-ры (будь то «Возмездие» Блока или стихи поэтов моск. группы «Центрифуга», поэзия Маяковского и Ахматовой и др.), а также как знаток еврейской лит-ры. Тогда же познакомился с молодыми Ю. Тыняновым, Б. Эйхенбаумом, В. Шкловским.

В кон. 1917 вернулся в Гомель, оставаясь корр. «Новой жизни», где печатался вплоть до ее закрытия (так, 3 июля 1918 ¾ заметки « В оккупированных местностях » о жизни Гомеля под властью германских войск), преподавал лит-ру и иностранные яз. Вместе с вернувшимся в Гомель по окончании МГУ Л. Выготским редактировал газ. «Гомельская мысль», в кот. печатал актуальные статьи (напр., 14 марта 1918 ¾ « Революция и культура »), одновременно публикуя обзоры лит-ры за 1918 в газ. «Полесье». В Гомеле В. организовал изд-во «Века и дни», объявив о его амбициозных планах (помещены в двух книгах, изд. в 1919: сб. стихов «Огонь» И. Эренбурга и кн. стихов Жана Мореаса в пер. Эренбурга). Готовились к изданию кн.: В. « Дистихи », Л. Выгодского «Похвала ослу. О Крылове», «Идиллии» С. Черниховского, проза Ницше и А. де Ренье. С изд-вом согласились сотрудничать Ходасевич, Шенгели, Брюсов, Н. Венгров, Гершензон. Среди готовившихся к печати была и кн. «Поэты старой Испании» в пер. Эренбурга, о кот. В. сообщил Брюсову. Планы не удалось реализовать, хотя в 1922 уже после отъезда В. из Гомеля, там напеч. его единственную кн. стихов « Земля ».

В 1921 вернулся в Пг., поселился в общежитии Дома искусств, вписался в круг молодых писателей - из группы «Серапионовы братья» и др.; поступил на работу в изд-во «Всемирная лит-ра», занимался лит. и науч. деятельностью, переводил, беря заказы в иностранном отделе Пг. отд. Госиздата. Член секции переводчиков ВСП (ЛО). Как критик сотрудничал с ж. «Книжный угол», «Летопись Дома литераторов», «Книга и революция», «Россия» и «Звезда». Работал в изд. «Прибой», а в 1930-е ¾ ред. в изд-ве «Худож. лит-ра». В круг друзей В. входили лучшие петроградские писатели того времени (Замятин, Шкловский, Форш, Зощенко, Тынянов, Эйхенбаум, Шагинян, Тихонов, Полонская, Лунц, Мандельштам, Б. Лившиц, Вагинов и др.). Неслучайно образ В. возникает на страницах легендарной книги О. Форш «Сумасшедший корабль» о жизни «Дома искусств». В. посвящено шуточное стих. Мандельштама (совм. с Б. Лившицем) «На Моховой семейство из Полесья». В.-критик писал о перв. книгах Тихонова и др. поэтов группы «Островитяне».

Переводил с зaпaдных и восточных, новых и древних яз., в т.ч. соч. Г. Мейринкa («Голем», 1922), И.-Р. Бехерa («Бaнкир нa поле битвы», «Грядущaя войнa»; обa ромaнa - 1926), В. Блaско Ибaньесa («Женский рaй», 1924; «Земля для всех», 1926; «В поискaх великого хaнa», 1931; «Хутор», 1935), Б. Пересa Гaльдосa («Донья Перфектa», 1935) и др. Переводил нa иностр. языки произведения А. Пушкинa, Ф. Тютчевa, Ф. Сологубa, А. Ахмaтовой, А. Блокa.

В. плодотворно работал в Ин-те языков и лит-ры Запада; переводил сочинения совр. авторов со многих европейских яз. (Бехер и Барбюс, Лорка и Джерманетто, поэтов народов СССР). С нач. 1930 специализировался преимущественно на испанской и латино-американских лит-рах; переводил и публиковал мн. произведения русской классической и сов. лит-ры на испанском яз. Как переводчик и критик пользовался известностью и авторитетом не только в СССР, но и в странах Европы и Латинской Америки. Исследования В. представлены в кн. «Лит-ра Испании и Испанской Америки. 1898–1929» ( Л., 1929). В 1931 стал председателем Испано-американского об-ва в СССР (Л-д). Именно в эти годы развил широкие связи, включая интенсивную переписку, с латино-американскими и испанскими писателями.

Участвовал с правом совещательного голоса в работе Первого съезда СП (1934); с 1935 принял участие в проекте Горького по изд. кн. «День мира», вместе с М. Кольцовым собирая мат-л по Испании и Лат. Америке (вышел в 1937). С нач. мятежа в Испании и Гражданской войны В. принимает актив. участие в движении солидарности с Испанской республикой.

В кон. 1930-х в эпоху внутреннего террора в СССР погибает родной брат В. Лев; еще в 1934 не стало его кузена Л. С. Выготского. Продолжая работу над антологией «Поэты Лат. Америки», В. в «эпоху шпиономании» не прекращает лит. связей с зарубежными писателями (Лоркой, А. Мачадо и др.), с латино-американскими ж., где печатает переводы новинок сов. лит-ры. Авторитет В. в писательской среде Л. был чрезвычайно велик.

В. арестовали 14 февр. 1938 в связи с «Делом переводчиков», обвиненных в контрреволюционной, террористической деятельности (по нему проходили уже арестованные Б. Лившиц и В. Стенич). По просьбе жены В. (Э. Выгодской) писатели Л., знавшие В. с 1921–22 М. Зощенко и К. Федин, давние его друзья Ю. Тынянов и В. Шкловский, а также М. Шагинян, Б. Лавренев и др. обратились в НКВД, ходатайствуя о его освобождении. Именно это спасло В. от расстрела, и 23 июля 1940 постановлением Особого совещания НКВД он был приговорен к пяти годам лагерей с сохранением права переписки с семьей (женой и сыном, ушедшим в июле 1941 на фронт). Во время тянувшегося неск. лет жестокого следствия (известны воспоминания Н. Заболоцкого, сидевшего с В. в одной камере) В. вел себя мужественно; его сохранившиеся тюремные стихи передают горечь перенесенного им («Как сладко было б умирать, / Когда бы Родина, как мать, / С туманными от слез глазами / Склонилась тихо надо мной…»).

25 марта 1957 дело В. было пересмотрено, приговор отменен.

Обширный архив В. и значительная часть его биб-ки хранятся в РНБ.

В 1920-х состоял членом секции переводчиков ВСП (ЛО), в те годы проживал по адресу: ул. Моховая, д. 9, кв. 1 (по тому же адресу проживал и Б. К. Лившиц).

Соч.: Земля: Стихи. Гомель, 1922; Лит-ра Испании и Испанской Америки. 1898–1829. Л., 1929.

Лит.: Камарада Давид Выгодский // Слонимский М. Книга воспоминаний. Л., 1966; Писатели Л-да. 1934–81 / авторы-сост. В. Бахтин и А. Лурье. Л.: Лениздат, 1982; Книги и рукописи в собрании М. С. Лесмана. Аннотированный каталог. Публикации. М., 1989; Фатхуллина Р. Мат-лы к биографии Давида Выгодского // Лица. Биограф. альм. Вып. 1. М .-СПб., 1992; Кельнер В. Книги царя Давида // Публичная биб-ка: Люди, книги, годы: Сб. ст. СПб., 1998; Кельнер В. К истории несбывшихся надежд (Неопубл. книги в фонде Давида Выгодского в Отделе рукописей РНБ) // Кельнер В. Очерки по истории русско-еврейского книжного дела во вт. пол. XIX ¾ нач. ХХ в. СПб., 2003; Давид и Эмма Выгодские // Полонская Е. Г. Города и встречи. М., 2008; Кукушкина Т. А. К истории секции лен. переводчиков (1924–32) // Институты культуры Л-да на переломе от 1920-х к 1930-м гг. / ИРЛИ (ПД). СПб., 2011; Кумпан К. А., Маликова М. Э., Кукушкина Т. А., Вьюгин В. Ю. Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде. По архивным мат-лам. М.: НЛО, 2014.

Б. Фрезинский

  • Выгодский Давид Исаакович