Зернова Руфь Александровна


ЗЕРНÓВА Руфь Александровна (наст. Зевина) [1919, Одесса - 2004, Иерусалим ] - прозаик, публицист, переводчик.

Родилась в еврейской семье. По окончании школы в Одессе приехала в Л-д, поступила на французское отд. филол. фак-та ЛГУ. Добровольцем принимала участие в Гражданской войне в Испании: со студенч. скамьи по собств. желанию выехала воен. переводчиком при сов. дипломатическом представительстве (для этого дополнительно закончила курсы испанского яз.), была ранена. По возвращении работала в наркомате Морского Флота.

В годы блокады Л-да была вывезена в Ташкент, работала в ТАСС. В 1943 в Ташкенте вышла замуж за литературоведа, историка лит-ры И. Сермана. После войны, вернувшись в Л-д, закончила обучение на филологич. фак -те ЛГУ (1947).

В 1949 вместе с мужем была арестована по обвинению в «распространении анти­советских клеветнических измышлений» (см. рассказ « Суд »), освобождена в 1954. Арест и заключение сыграли в судьбе З. судьбоносную роль, заставив искать ответ на вопрос «Кто же мы такие?». В очерке « Наши дороги домой » (1990) З. пишет: «…стало нападать – толчками, перебежками, захватывая в душе пядь за пядью - национальное самосознание». Годы, проведенные в заключении, не считала потерянными: «Они здорово отмыли мне душу и научили некоему смирению и умению слушать» (« Израиль и окрестности »).

С 1955 печ. в ж-ле «Новый мир», «Юность», «Звезда», «Огонек» и др. Выпустила неск. сб. рассказов и повестей - « Скорпионовы ягоды » (1961), « Свет и тени » (1963), « Бакалао » (1963), « Длинное-длинное лето » (1967), « Солнечная сторона » (1968), « Рассказы про Антона » (1968), « Немые звонки » (1974). Автор воспоминаний о Гражданской войне в Испании. Хозяйка «почти лит. салона»: «Я познакомился с ними в начале 1960-х. Они любили собирать в своей квартире молодых литераторов. Бывали у них Александр Кушнер, Евгений Рейн, Валерий Попов, Александр Городницкий и множество других поэтов и прозаиков, пробовавших тогда свой голос под ветерком хрущевской оттепели. Как Руфь Александровна умела радоваться друзьям! И как люди тянулись к ней, летели на этот вспыхивающий им навстречу огонек. В ее повести “Немые звонки” героиня говорит: “Я больше всего люблю эти первые приближения, первое ожидание радости, когда на все смотришь как доверчивый гость. И хоть ты и знаешь, старея, что тут и обман, и мишура, и показуха, но и в этом ведь есть своя правда, в радости этой, в надежде, в ожидании, в самой даже показухе. В праздниках - правда, и в буднях - правда, и, в общем, как же все-таки хорошо, что я не отучилась радоваться! Я могла бы сказать о себе: радуюсь - значит, живу!”» (И. Ефимов). «Руфь была потрясающей. Умной, быстрой на реакцию, остро формулирующей мысль. И еще - внимательно изучающей собеседника своими огромными, круглыми, горячими глазами. Она тонко улавливала юмор и смеялась всем лицом - глазами, морщинками и большим ртом с крупными негритянскими зубами. Она задавала неожиданные вопросы, ответы на которые раскрывали душу и человеческую сущность собеседника. При этом она и сама была открытой и доверчивой в разговоре, ни следа надменности, ни капли высокомерия. Но и сентиментальной доброты в ней тоже не было. Она была умна, строга, безапелляционна…» (Н. Королева).

В 1976 уехала с мужем в Израиль (вслед за семьей дочери). Активно выступала как публицист (статьи о лит-ре) и переводчик (с итальянского, испанского, французского, английского яз.). Переводила кн. Э. Визеля и воспоминания Голды Меир «Моя жизнь» (Иерусалим: изд-во «Библиотека-Алия», 1984). Опубл. сб. « Женские рассказы » (1981), « Это было при нас » (1988), « Израиль и окрестности » (1990), кн. мемуарной прозы « Длинные тени » (1996), « На море и обратно » (1998). Ее произведения переведены на польский, чешский, словацкий, итальянский и английский яз.

С перв. рассказов определился круг тем и особенности тв-ва З.: мастерство рассказа и композиции, точное и живое слово. Ее отличал интерес к будничному течению жизни, по видимости тривиальным явлениям и обыкновенным людям, в кот. она умела разглядеть яркие личности (« Помидора», «Сильва», «Скорпионовы ягоды», «Бронзовый бык » и др.). З. писала о женских судьбах, в кот. за бытом и рутинностью будней часто скрыта драма (« Городской романс», «Люськина судьба »). Ее камерные рассказы повествовали о глубоких чувствах (« Тонечка», «Письмо», «Немые звонки »). Некот. рассказы были основаны на испанских впечатлениях (« Бакалао», «Два дня в Восточных Пиренеях », « Скользкая тропа »). В произведениях З. занимательный сюжет сочетался с психологизмом. Это относится и к рассказам о реальных людях (кн. «Это было при нас», «Длинные тени»). З. размышляла о драматизме еврейской судьбы («Наши дороги домой», «Попутчики » и др.), рассказывала о жизни израильтян (« На улицах Рамота», «Лаборантка Орна» ). Кн. мемуарной прозы «Длинные тени» достоверно передает атмосферу 1930–40-х в СССР, изображает судьбы интеллигенции в этот период. Американская славистка Б. Хелдт в ж. «Wold Literature Today» (1983), рецензируя сб. З. «Женские рассказы», писала: «Зернова сумела сплести свою личную судьбу с судьбой страны… Простота ее рассказов обманчива… Руфь Зернова, Надежда Мандельштам, Евгения Гинзбург - из их книг перед нами вырастает совершенно новая картина российской жизни, русской истории».

В 2011 вышли две кн., посвящ. З.: Руфь Зернова - четыре жизни : сб. воспоминаний (М.: Изд-во «НЛО»); Книга Руфи: Проза Руфи Зерновой. Писательские блокноты (Иерусалим: Изд-во «Филобиблон»). Кн., дополняя друг друга, дают яркое представление о писательнице, кот. наз. «национальным достоянием русскоговорящего Израиля».

Соч.: Голда Mеиp. Моя жизнь / перев. Р. Зерновой. Иерусалим, 1984; Израиль и окрестности. Иерусалим, 1990; Голда Mеиp. Моя жизнь / перев. Р. Зерновой // Иностр. лит-ра. 1994. № 2 ; На море и обратно. Иерусалим, 1998; Незабываемый // НЛО. 2002. № 55 ; Дачные сосед // Нева. 2005. № 10 ; Руфь Зернова - четыре жизни. М., 2011; Книга Руфи. Иерусалим, 2011.

Лит.: Ефимов И. Вст. ст. к повести «Дачные соседи» // Нева. 2005. № 10; Королева Н. Руфь Александровна, Руня Зернова // Звезда. 2005. № 11.

  • Зернова Руфь Александровна