Зограф Георгий Александрович


ЗÓГРАФ Георгий Александрович [15.4.1928, Л-д - 25.4.1993, СПб.; похоронен на Волковском православном кладб.] - лингвист, переводчик.

Родился в семье потомственных ученых. Отец, Александр Николаевич З. (1889–1942), выдающийся историк античности, много лет работал в Гос. Эрмитаже, заведовал (с 1935) отделом нумизматики. Мать, Ольга Григорьевна, дочь изв. архитектора кон. XIX - нач. XX в. акад. Г. И. Котова. Тетя - З. Татьяна Николаевна (1887–1937) - работник ГПБ (1936–39). Сама обстановка, в кот. прошло детство З., способствовала органичному восприятию им лучших духовных и этич. традиций русской науч. интеллигенции.

В блокаду умер от голода отец, З.-подростку пришлось возложить на себя заботу о близких, освоить рабочие специальности: от столяра до слесаря-сантехника. Тогда развились в нем отличавшие его впоследствии огромная работоспособность и предельная добросовестность по отношению к делу, обострилось заложенное с детства чувство моральной ответственности. Из испытаний воен. времени он вынес, как и мн. его сверстники, стремление к знаниям и вскоре после войны обратил его на науки, кот. преподавались тогда на кафедре индо-тибетской (с 1951 - индийской) филологии восточного фак-та ЛГУ.

В ун-те, обратившись к изучению классич. основ индийской культуры, З. сочетал занятия новоиндийскими яз. и лит-рами с глубоким интересом к традиционному культурному фону, классич. древности и средневековью. Уже в первые годы обучения в ЛГУ проявил интерес к проблемам общего и индийского языкознания. В 1968–71 вместе со своим педагогом В. М. Бескровным, а также А. Бархударовым и В. Липеровским активно участвовал в составлении Большого хинди-русского словаря (Хинди-русский словарь: в 2 т. Около 75000 слов / под ред. В. Бескровного. М.: Сов. энциклопедия, 1972). После смерти Бескровного совм. с Липеровским подготовил к печ. посл. работу учителя - монографию «Очерки функциональных стилей хинди» (М., 1984).

С отличием завершив университетский курс, в 1951 З. стал аспирантом Ин-та востоковедения АН СССР. С 1954 - сотрудник Сектора восточных рукописей (единственного востоковедного научно-исследовательского учреждения, оставшегося в Л-де после перевода Ин-та востоковедения в М. в 1949). После создания на базе Сектора в 1955 ЛО ИВ АН СССР получил должность науч. сотрудника (с этим учреждением связана вся его послед. науч. жизнь). Параллельно на протяжении мн. лет вел занятия со студентами на кафедре индийской филологии ЛГУ.

Гл. тема, под знаком кот. развивалась науч. деятельность З., - исследование филологич. методами традиционной индийской культуры. Круг вопросов, входивших в сферу его науч. интересов: становление лит. языков хинди и урду, пути формирования различных функциональных стилей этих яз., перспективы развития «хиндустани» («смешанной формы» урду и хинди), типология совр. индоарийских яз., проблемы взаимодействия и взаимовлияния языков Южной Азии.

Проблеме формирования лит. языков хинди и урду была посвящ. канд. дис. З. « Осн. черты прозаического урду XIX в. » (1954) и ряд последующих ст.: « Хинди, урду, хиндустани » (1956), « Вопросы формирования урду » (1958), « Калькуттский хиндустани в освещении Г. С. Лебедева » (1963), а также монография « Хиндустани на рубеже XVIII и XIX вв. » (1961). Скрупулезному анализу были подвергнуты грамматич. особенности и лексич. состав целой группы синхронных, однородных по содержанию текстов, принадлежащих перв. прозаикам хинди и урду нач. XIX в. (Мир Амман, Садасукх Лал, Лаллу джи Лал и др.). Параллельно с тех же позиций З. анализировал созданные в кон. XVIII в. перв. грамматики хиндустани, фиксирующие живой разговорный яз. той эпохи (в т.ч. грамматику перв. русского индианиста Г. Лебедева). В результате З. пришел к важному для истории хинди и урду выводу о том, что «хиндустани, как межобластной разговорный язык Северной Индии <...> был очевидной реальностью еще в XVIII в.», а характерной чертой создававшихся в перв. десятилетии XIХ в. прозаич. произведений на урду «является близость их языка к разговорной речи». Особо следует отметить ст. З. «Хинди, урду, хиндустани», в кот. ему удалось на основе строго выверенного фактич. мат-ла дать четкое науч. определение этих понятий, положив т.о. конец многолетней терминологич. неразберихе. Предложенные им определения являются ныне общепринятыми в отеч. и мировой индологии.

З. одним из первых в мире обратился к исследованию структурной типологии новых индоарийских (НИА) яз. Этой темой объединено большинство работ З. на протяжении почти 40 лет его творч. деятельности. Приступив к разработке данной темы, З. сосредоточил осн. внимание на изучении НИА морфологии, избрав в качестве метода исследования сопоставительный анализ, а в качестве «операционного элемента» - существующие в НИА языках грамматич. категории. Именно изучение грамматич. категорий, их инвентаря, позволяло, по мнению З., составить наиболее адекватное представление об осн. типологич. характеристиках языковой семьи или группы. Эти метод. принципы, окончательно сформулированные З. к кон. 1960 - нач. 1970­х, вынашивались им много лет. Начатки сопоставительно-типологич. подхода можно обнаружить в его ранней ст. « Отрицание при глаголе хиндустани » (1956), где категориальная сущность отрицания в хинди выявляется на основе сопоставления с маратхи. В дальнейшем З. разрабатывает проблемы структурной типологии НИА языков в целой серии ст. и д-дов - « О грамматич. категории одушевленности в НИА яз. » (1965), « Качественные и количественные характеристики гласных в НИА яз. » (1966), « Analytic comparison of grammatical structure of NIA languages. A tentative approach » (1967/1970), « Формальная репрезентация видо-временной системы глагола хинди » (1970), « Переходность глагола как морфологич. категория в НИА яз. » (1973), « Вторичная глагольная флексия в НИА яз. » (1975), « Роль типологич. параметров в описании родственных языков » (1976) и др. Итогом исследовательской работы, занявшей около 20 лет, явилась опубл. в 1976 монография « Морфологич. строй новых индоарийских языков ». В 1977 данная работа защищена З. как докт. дис.

В монографии З. НИА языки обрели «собственное» типологич. бытие. Новоиндийская морфология была впервые опис. как цельное явление, как строгая система с особым, специфически присущим ей инвентарем грамматич. категорий и формообразующих структур. Новое решение получили здесь такие существенно важные для определения типологич. статуса языков проблемы, как соотношение флексии и агглютинации, синтетических и аналитических форм. Данные о типологич. сходстве и различии отд. НИА языков, собранные и проанализированные в монографии, позволили З. разработать принципиально новую схему классификации входящих в эту группу яз. и диалектов. Предложенная впервые в заключительных разделах монографии 1976-го, эта классификация более детально разработана в его последующих трудах (« Индоарийские языки» - в сб. «Языки Азии и Африки », 1978; « К классификации индоарийских языков » - в колл. монографии «Теоретич. основы классификации языков мира», 1982; « A typological classification of the NIA languages », 1982).

Проблема взаимодействия и взаимовлияния генетически различных языков Южной Азии (т.н. «проблема субстрата») привлекла внимание З. еще в студенч. и аспирантские годы. В то время он начал собирать мат-лы, так или иначе связанные с процессом языковой и культурной интерференции в Индостане. В кон. 1950-х для серии «Языки зарубежного Востока и Африки» З. подготовил обзорный очерк, характеризующий все языки Южной Азии. В короткий срок написал изданную в 1960 кн. « Языки Индии, Пакистана, Цейлона и Непала » - небольшой, но информативный справочник, содержавший самые совр. сведения не только о географич. распределении, числе носителей и культурном статусе распространенных на территории субконтинента языков, но и об осн. чертах их фонологич. систем и грамматич. строя. Подобных справочников не существовало в то время ни в западной индологич. лит-ре, ни в самой Индии. Не случайно по прошествии 20 лет лондонское изд-во «Routledge and Kegan Paul» обратилось к З. с просьбой перевести эту книгу на английский яз. Для английского издания З. подверг кн. кардинальной переработке, увеличив ее объем более чем вдвое, г.о. за счет описания не-индоарийских яз. Кн. « Languages of South Asia. A Guide » вышла в Лондоне в 1982. Позднее, при подготовке ее русского варианта (« Языки Южной Азии », 1990) автор увеличил ее объем еще в полтора раза, список рассматриваемых языков пополнился за счет мало известных даже профессионально подготовленному читателю языков-изолятов (таких как андаманские яз. и бурушаски).

С нач. 1980-х одна за другой появляются работы З., относящиеся к конкр. вопросам изучения Южноазиатского ареала: « Морфологич. сопоставление родственных языков в его отношении к ареальным исследованиям » (1983), « Лингвистич. география Южной Азии (достижения и перспективы) » (1984), « Морфологич. типология языков Южной Азии (К проблеме лингвистич. ареала » (1987), « Языки Южной Азии (опыт ареально-типологич. классификации) » (1990), « Ареальное языкознание: предмет и метод (на мат-ле языков Южной Азии) » (1992; в соавт. с Н. Гуровым). З. удалось внести достойный вклад в разработку концепции ареала и методики изучения ареальных явлений.

Лингвистич. занятия естественным образом сочетались у З. с переводч. деятельностью. На раннем этапе своей работы он использовал как источник по истории языка хиндустани образцы классич. прозы на урду. «Побочным продуктом» при этом явились переводы двух выдающихся произведений: «Сад и весна» Мир Аммана (1957) и «Танцовщица» Мирзы Русвы (1960; обе книги впоследствии переизд.). Переводы З. безупречны в стилистич. отношении и обнаруживают глубочайшее знание переводчиком традиционной индо-мусульманской культуры. Перу З. принадлежат и неск. ст. о лит-ре урду. Предметом его особого увлечения стал индийский фольклор: З. были подгот. два сб. «Сказок народов Индии» (1964 и 1976), сб. «Сказки Центр. Индии» (1971). В каждом из них З. выступал как сост., один из переводчиков, а также автор вст. статей и комм. (им, в частности, была проделана кропотливая работа по классификации публикуемых сказок в соответствии с указателем Аарне-Томпсона). Особую живость и достоверность придает «Сказкам…» детальное знание переводчиком традиционного быта индийской деревни: мн. годы он увлеченно собирал и классифицировал индийские пословицы; в сотрудничестве с А. Бархударовым подготовил сб. пословиц (пока не опубл.).

В 1968 возглавил Индийский кабинет (ставший затем Сектором Южной и Юго-Восточной Азии) ЛО ИВ АН СССР (в посл. годы - СПбФ ИВ РАН). Несмотря на то что собств. интересы З. лежали г.о. в обл. истории языков и культуры нового времени, в Кабинете (Секторе) развивались преимущественно исследования письменных памятников древности и средневековья в связи с традиционной духовной культурой, т.к., по мнению З., возрождение классич. индологии в России без этого невозможно.

Под ред. З., с его предисл. и прим. вышел перевод кн. С. К. Чаттерджи «Indo-Aryan and Hindi» (Введение в индоарийское языкознание. М., 1977). Под его редакцией опубл. перевод В. Воробьева-Десятовского драмы Шудраки «Глиняная повозка» (М., 1956). По его инициативе изд. сб. ст. «Проблемы истории языков и культуры народов Индии» (М., 1974), посвящ. Воробьеву-Десятовскому, в кот. З. не только отв. ред., но и автор биографич. очерка. Стараниями З. в 1974–78 увидели свет оставшиеся в рукописи ст. трагически погибшего С. Рудина; и мн. др.

Эрудиция в обл. традиционной индийской культуры позволила З. встать во главе науч. чтений по общей теме «Проблемы интерпретации традиционного индийского текста» и быть научным ред. сб. «Лит-ра и культура древней и средневековой Индии» (1979 и 1987).

Соч.: Хинди-русский словарь: в 2 т. / под ред. В. Бескровного; колл. авторов - А. Бархударов, В. Бескровный, Г. Зограф, В. Липеровский. М., 1972; Морфологич. строй новых индоарийских языков. М., 1976; Языки Южной Азии. М., 1990.

Я. Васильков, Н. Гуров

  • Зограф Георгий Александрович