Журавская Зинаида Николаевна


ЖУРÁВСКАЯ Зинаида Николаевна (урожд. Лашкевич, во втором браке Португалова) [5(17).1.1867, с. Остроглядово Стародубского у. Черниговской губ. ― 15.1.1937, Русский дом в Сент-Женевьев-де-Буа] ― переводчик, лит. критик.

Родилась в обедневшей дворянской семье польского происхождения; первоначальное образование - домашнее. С 1878 воспитывалась в орловском Александровском ин-те благородных девиц, где продолжала изучение европейских языков. Окончила ин-т в 1883 с Большой золотой медалью (Орловский вестник. 1883. 3 июн.). Под влиянием одного из педагогов, переводчика и ред. «Орловского вестника» А. Н. Чудинова, обратилась к переводу произведений западно-европейских писателей. Сразу по окончании ин-та был опубл. первый перевод Ж. ― повесть французского писателя Л. Галеви «Новые владельцы» (Орловский вестник. 1883. 2 февр. - 16 марта).

В 1884–86 служила преподавательницей французского яз. в Орловской женской гимназии; в 1886 вышла замуж, однако в 1893 брак распался, после чего Ж. переехала в СПб., где в теч. последующего года «перепробовала все виды труда»: переписывала ноты, шила для магазинов, давала уроки музыки, была чтицей (ЦГАЛИ. Ф. 1624. Оп. 1. № 67). Наконец, книгоиздательской фирмой М. М. Ледерле были изд. ее переводы «Избр. новелл» Дж. Бокаччо и «Векфилдского священника» О. Голдсмита (обе ― 1893), после чего Ж. сделалась ведущей переводчицей фирмы. «Королевой русских переводчиков» наз. Ж. в редакциях ж-лов и изд-в. В последующие годы вышли в свет выполненные ею переводы с английского, немецкого, французского, итальянского, польского яз.: «Сказка о Щелкунчике и Мышином короле» Э. Т. Гофмана (1894), «Рассказы» Ф. Коппе (1894), «Исландский рыбак» П. Лоти (1895), «Декамерон для детей» Дж. Боккаччо (1911) и мн. др. Переводы вызвали благоприятные отзывы критики и были рекомендованы «Комитету грамотности» для распространения (Каталог книг склада М. Ледерле. СПб., 1894. № 59, 85–87, 116–117; 1895. № 121).

Кроме того, переводы Ж. выходили в изд-вах Ф. Павленкова, О. Поповой, М. Пирожкова; печатались в многочисленных петерб. периодич. изданиях («Русском богатстве», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Мире Божием», «Солнце России» и др.). В 1897–1914 Ж. перевела произведения Дж. Байрона, О. Бальзака, Г. Бичер-Стоу, Г. Гауптмана, И. В. Гете, Д. Дефо, Ч. Диккенса, Э. Золя, Дж. Локка, Б. Келлермана, Э. Ожешко, У. Синклера, М. Твена, К. Фаррера и мн. др. (иногда в соавт. с М. А. Шишмаревой). В 1906 в ее переводе вышли сказка Мультатули «О происхождении власти» и кн. Дж. Кеннана «Сибирь и ссылка» (первый том в 1912 запрещен по приговору суда, второй том остался неопубл.). В 1911–12 издан выполненный при ее участии перевод переписки И. Тургенева с П. Виардо 1860-х (Совр. мир. 1911. № 12; 1912. № 1). По воспоминаниям А. Даманской, «о даровитости, добросовестности и работоспособности Журавской рассказывали легенды» в редакциях петерб. журналов и газ., называя ее «королевой русского перевода» (Даманская А. Ф. Союз русских переводчиков // Сегодня [Последние новости]. Рига, 1935. 24 окт.).

Свое переводческое кредо Ж. выразила следующим образом: «Все, что в вас есть талантливого, свежего, оригинального, вы тратите на то, чтобы перевоплотиться в другого человека, как можно ярче и верней передать его мысли и слова» (РНБ. Ф. Максимовых. Ч. 3. Л. 44).

Ж. активно участвовала в женском движении, выст. в ж-лах. В 1907–09 публ. в ж. «Союз женщин» статьи о европейских писательницах и о суфражизме в европейских странах (Англии, Италии, Норвегии, Финляндии и др.).

Большевистского переворота Ж. не приняла и в 1918, после недолгого сотрудничества с изд-вом «Всемирная лит-ра», вместе со вторым мужем, полит. деятелем и публицистом В. В. Португаловым, уехала из Пг. в Киев, а оттуда, пережив одиннадцать правительств, через Ростов и Одессу в 1920 эмигрировала в Сербию (Панчево под Белградом). Служила аккомпаниаторшей в сербских ресторанах.

В дек. 1920 В. В. Португалов получил предложение возглавить варшавскую эмигрантскую газ. «За свободу!», и супруги перебрались в Польшу, где прожили последующие девять лет, сотрудничая в газ. В 1924 Португалов вынужден был покинуть пост гл. редактора, хотя до февр. 1926 оставался в редколлегии, после чего резко разорвал отношения с газ. Ж., чье положение в газ. «За свободу!» существенно осложнилось после внутриредакц. скандала, тем не менее, продолжала выполнять в газ. обязанности зав. несколькими отделами (иностранным, литературным, смеси и пр.), заполняя в ней «чуть не целую полосу» (письмо к А. Ф. Даманской от 14 окт. 1926 г. // Архив русской и восточно-европейской истории и культуры (Бахметевский). Собр. А. Ф. Даманской). Писала небольшие фельетоны, лит. рец., делала компиляции мат-лов парижских и др. эмигрантских изд. Переводной работы у нее в эти годы почти не было, хотя многие сов. и эмигрантские изд. перепечатывали ее старые переводы.

В 1926 изд-во «Мысль» переизд. роман английского писателя У. Дж. Локка «Веселые приключения Аристида Пюжоля» в переводе Ж. (1916). В том же году харьковский «Космос» выпустил в свет роман Гв. Да Верона «Жизнь начинается завтра» в ее переводе (1915). В 1927 и 1928 перевод был вновь переизд. В 1927 в Харькове и в Киеве был дважды переизд. выполненный Ж. в 1916 перевод романа того же автора «Женщина, кот. изобрела любовь». Гонорары за переиздания Ж. получила не скоро и не полностью.

Ж. приходилось переводить разного рода спец. тексты («Перевела уже три книги о коврах», ― писала она А. Ф. Даманской 14 окт. 1926), давать уроки русского и европейских яз., по вечерам аккомпанировать ученицам в муз. школе и играть в кинотеатрах между сеансами. Безуспешно пыталась наладить сотрудничество с эмигрантскими и сов. изд-вами. Выполненный за два месяца по заказу харьковского «Космоса» перевод нового романа да Верона «Любовь возвращается» напеч. не был, рижский «Хронос» не поддержал предложения Ж. о сотрудничестве. «Прямо обидно - изданий беллетристики все прибавляется, а я не могу найти переводов, не говоря уже о том, что ко мне никто не обращается. Вот что значит сидеть в глухом углу и растерять связи», ― с горечью отмечала она (письмо к А. Ф. Даманской весной 1926).

В 1929 Португалов уехал в Париж, куда вскоре за ним последовала Ж. Автор воспоминаний « То, что не забывается: Первая встреча с Короленко » (Сегодня. 1929. 24 нояб.).

После смерти мужа в нач. дек. 1930 до конца дней жила в Русском доме в Сент-Женевьев-де-Буа.

Деятельница женского движения; масон.

Архив: ИРЛИ. Ф. 377; Ф. 155; ЦГИА. Ф. 1343. Оп. 24. Д. 827; The Archive of Russian and East-European History and Culture (Bakhmeteff) at Columbia University / Ms Damanskaya.

Лит.: Даманская А. Ф. Союз русских переводчиков // Последние новости. 1935. 24 окт.; Белодубровский Е. Журавская З. Н. // Русские писатели. 1800–1917. Биогр. словарь. Т. 2. М., 1992; Демидова О. «Тоска в этой Варшаве…» (к биографии З. Н. Журавской) // Женский вопрос в контексте нац. культуры. Из истории женского движения в России. Вып. 3. Ч. 1. СПб., 1999; Письма З. Н. Журавской к А. Ф. Даманской / публ. О. Р. Демидовой // Там же; Кумпан К. А., Маликова М. Э., Кукушкина Т. А., Вьюгин В. Ю. Конец институций культуры двадцатых годов в Л-де. По архивным мат-лам. М.: НЛО, 2014.

О. Демидова

  • Журавская Зинаида Николаевна